正文
你身上的西装够名牌吗?
America's foremost capitalist may not have much in common with China's top Communist, but Warren Buffett and Hu Jintao do appear to share the same clothier.
美国最著名的资本家和中国共产党最高领导人之间可能没有太多的共同之处,不过沃伦·巴菲特和胡锦涛似乎都穿同一品牌的西装。
Move over Brioni, the truly rich and powerful are wearing Trands.
真正有钱有权的人不再穿布莱奥尼(Brioni),他们都穿“创世”(Trands)牌西装。
The obscure menswear label is produced by Dayang Group, a clothing company founded by Li Guilian, 63 years old, a diminutive farmer-turned-fashion mogul, in northeast China.
这个还不太为人知的男装品牌是由大连大杨企业集团创立的。今年63岁的李桂莲在中国东北开创了这家服装公司,这个个子不高的农村妇女如今已经成为了时尚界的大亨。
Ms. Li's company got a major boost after Mr. Buffett, chairman and chief executive of Berkshire Hathaway Inc., recently appeared in a Dayang promotional video, posted on the company's Web site. He heaped praise on Ms. Li, her company, and the nine Trands suits he proudly owns. Shares of Dayang's Shanghai-listed subsidiary, Dalian Dayang Trands Co., have soared by more than 70% since the video was posted on Sept. 10.
大杨网站近期贴出了一段宣传视频,在视频中亮相的是伯克希尔·哈撒韦公司董事长兼首席执行长巴菲特。这段视频给李桂莲的公司带来了极大提振。巴菲特在视频中对李桂莲、大杨以及自己的九套创世西装大加赞赏。视频于9月10日贴出之后,大杨集团旗下在上海上市的子公司大连大杨创世股份有限公司的股价累计上涨了超过70%。
While not known as a fashion plate, Mr. Buffett says his Trands suits transformed his image. "They're comfortable and people tell me they look good," says Mr. Buffett, reached this week at his office. "I went 78 years before I got a compliment on my appearance."
虽然从未被称为时尚达人,但巴菲特说,创世西装改变了他的形像。巴菲特本周在他的办公室表示,创世西装很舒适,大家说我穿着很好看。他说,我活了78岁才有人夸我的外表。
Mr. Buffett, who says he has no ownership stake in Dayang, especially likes that his new suits are wrinkle-resistant. "If I am on a trip and wearing them day after day, they don't wrinkle," he says. He says he gave his old suits to charities.
巴菲特表示自己并未持有大杨的股份。他说,自己尤其喜欢新的抗皱西装。巴菲特说,就算我出门旅行,天天穿着它们,它们也不会起皱。巴菲特还说,他已经将以前的旧西装都捐给了慈善机构。
The video was made at Ms. Li's request to commemorate her company's 30th anniversary this month. In it, Mr. Buffett tells viewers that he has recommended the brand to his business partner at Berkshire Hathaway, Charlie Munger, and to his billionaire buddy and Microsoft Corp. founder, Bill Gates.
那段视频是应李桂莲的请求为了庆祝这个月大杨创建三十周年纪念日录制的。巴菲特在视频中说,他已经向伯克希尔·哈撒韦公司的商业合伙人查理·芒格以及微软创始人、亿万富翁朋友比尔·盖茨推荐了这一品牌。
Dayang can't openly advertise its affiliation with what it says is another famous customer, China's President Hu Jintao. The company's press officer, Zhi Yong, says Mr. Hu started wearing Trands in late 2005 after coming across one of its stores in Beijing. A photo of Mr. Hu, donning a Trands suit, is featured in the company's official corporate history.
大杨还有另外一位大名鼎鼎的顾客──中国国家主席胡锦涛,只是该公司不能公开宣传这一点。大杨发言人智勇表示,胡锦涛是从2005年底开始穿创世西装的,之前他偶然发现大杨在北京的一家店。大杨的官方历史介绍中就有一幅胡锦涛穿着创世西装的照片。
But unlike in the U.S., where leaders' clothing labels are major fashion news, details of the president's private life are off-limits to the Chinese media. Indeed, when a reporter tried to visit the Trands store inside Beijing's Jingxi Hotel, where the president was said to have first spotted the label, she was refused entry.
中国的情况不同于美国,美国领导人穿着的服装品牌会成为重要的时尚新闻,而中国国家主席的个人生活细节则是中国媒体的禁区。实际上,当一位记者试图进入北京京西宾馆内的创世分店时,就被婉言拒绝了。据说胡锦涛就是在这里首次看到创世品牌的。
"This store is not open to the public. We mainly serve Chinese leaders," a person who answered the store's phone said.
该分店一位接听电话的人士说:我们店不向公众开放,我们主要服务于中国领导人。
China's central government information office didn't respond to calls seeking comment.
中国中央政府的新闻办公室没有回应记者的置评电话。
- 上一篇
- 下一篇