和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

世界各地伸援手 帮海地度难关

2010-01-20来源:和谐英语
联合国官员上周六证实,联合国驻海地职位最高的三位官员在此次地震中丧生,他们是:联合制驻海地维和特派团团长安纳比,他的高级副手达科斯塔和代理警务专员柯特斯。
U.N. officials on Saturday confirmed that the international body lost its top three officials in Haiti during the quake: mission chief Hedi Annabi, his top deputy Luiz Carlos da Costa, and the acting police commissioner, Doug Coates.
  
由于人们越来越担心海地会发生抢劫以及普遍违反法律和秩序的局面,美国正计划增加派驻海地的部队。
The U.S. was planning to ramp up its troop presence in the Caribbean country as concerns mount about looting and a broader breakdown in law and order.
  
美国目前有1,000名军人驻扎在海地,另有3,600人部署在位于海地附近海面的卡尔文森号(USS Carl Vinson)航空母舰上。美国国防部的官员周日说,第82空降师很快将再有两个连抵达海地,并带来大量海、陆、空设备及人员。
The U.S. currently has 1,000 troops deployed in Haiti with another 3,600 stationed offshore on the aircraft carrier USS Carl Vinson. Pentagon officials said Sunday that two more companies from the 82nd Airborne are scheduled to land soon in Haiti along with significantly more air, sea and land equipment and personnel.
  
军事计划人员暗示说,为解决海地面临的安全问题,美国最终可能会在这个国家部署更多部队。
Military planners indicated the U.S. could end up deploying more troops to address the security situation.
  
各方对海地地震死亡人数的估计相差很大。红十字会估计至少有45,000人死亡,而海地政府官员说最终的死亡人数很可能超过100,000人。
Estimates of the death toll vary widely. The Red Cross has estimated at least 45,000 died, while Haitian government officials have said the final tally could easily top 100,000.
  
海地政府也是此次地震的受害者,它在太子港市中心的法式建筑变为了废墟,许多政府官员不是死亡便是无家可归。
Among the many victims of Haiti's earthquake was the country's own government, with its Belle Epoque downtown palaces reduced to rubble and many of its officials either dead or homeless.
  
幸存下来的政府官员们目前正在一座警察局庭院里的树荫下努力协调着混乱的救灾工作。
What is left of the government is now trying to coordinate a chaotic relief effort from the mango-tree shaded courtyard of a police station.
  
海地总理贝勒里夫上周六在接受采访时说,政府已经从太子港的街道上收拢了20,000具尸体。所有尸体将被集中埋葬。他预计死亡人数会比这多得多。
Prime Minister Jean-Max Bellerive, in an interview Saturday, said his government had picked up 20,000 bodies from the city's streets. All were destined for mass graves. He expected many more.
  
贝勒里夫头戴一顶棒球帽,他用沙哑的声音说,我无法告诉你们死了多少人,我只能告诉你们我们已收集了多少具尸体。他说,海地政府已收拢了20,000具尸体,国际机构收拢的尸体还不包括在内,也不包括被家人掩埋或被运到别的什么地方的尸体,那些仍被压在倒塌建筑下的人当然也未被算作死亡者。
'I can't tell you how many dead there are. I can only tell you what we have collected,' said Mr. Bellerive, a husky man wearing a baseball cap. 'The Haitian government has picked up 20,000 people. That doesn't count people picked up by international organizations. That doesn't count people buried by their families, or taken somewhere else. And that certainly doesn't count people still entombed under buildings.'
  
海地政府的工作虽然从未像现在这般出色过,但它目前面临的严峻工作环境即使是最有效率的政府也不容易应付。太子港已几乎变成一片废墟,基本不存在电力供应,有数十万人需要紧急救援。
Haiti's government has never worked that well at the best of times. But it faces a daunting operating environment now that would test even the best of governments. The capital city lies almost in ruins, there is little electricity, and hundreds of thousands of people need urgent help.

人们还面临着巨大的情感创伤。至少有两名海地参议员在地震中死亡,海地一些内阁部长的家人也失去了生命。海地官员们说,财政部长失去了一个儿子,旅游部长的双亲在地震中丧生。
There is also the heavy emotional toll. Among the dead were at least two Haitian senators and close family members of cabinet ministers. Haitian officials said the finance minister lost a son, and the tourism minister lost both parents.