正文
世博会开幕式,闭幕式方案拍板
The opening and closing ceremonies of the 2010 Expo will be spectacular - but different in style from those of the 2008 Beijing Olympics, Shanghai's deputy mayor said yesterday.
昨日上海副市长告诉说,世博会开闭幕式将十分精彩——但与北京奥运会的风格不同。
Instead of echoes of the Olympics, people should expect extravaganzas with plenty of Shanghai characteristics, Deputy Mayor Yang Xiong said at a press conference in Beijing yesterday.
副市长杨雄在昨日于北京召开的记者招待会上说,开闭幕式上的表演不会沿袭2008奥运会的风格,但相当有上海本地特色。
The Expo organizer has decided the opening ceremony will be held on the night of April 30 and the closing ceremony on October 31.
世博组织者已经决定于四月三十日举办开幕式,闭幕式时间则定在十月三十一日。
Rehearsals have started on some performances for the ceremonies, Yang said. He declined to elaborate on detailed plans for the ceremonies and invited people to watch them on television at that time.
一些表演节目的彩排已经开始,但杨雄拒绝透露具体细节,只邀请大家届时在电视上观看。
The events will take place indoors at both the Expo Center and Performance Center, as well as outdoors along the Huangpu River, the organizer has said.
室内演出将于世博中心和表演中心同步举行,黄浦江畔也会举办室外演出。
"The Expo organizer will spare no efforts to ensure a happy and safe World Expo to visitors from across the world," Yang said.
杨雄说:“世博组织者将不遗余力,以保证世界各地的参观者能尽情并安全地游玩。”
In answer to questions, Yang said he wasn't overly worried that Shanghai's image would be tarnished by locals wearing pajamas in public or speaking non-standard English.
在对一些问题的回答中,杨雄表示他并不担心市民穿睡衣上街或只能讲不标准的英语会有损上海的形象。
"We shall not take this phenomenon too seriously," Yang said at the press conference of the State Council Information Office.
在国务院新闻办公室举办的这场记者招待会上,杨雄声称:“我们不会太在意睡衣问题。”
Some Shanghai communities have seen volunteers confront pajama-wearers and urge them to put on something more appropriate for the outdoors.
一些上海的社区中已经出现志愿者,劝说穿睡衣出门的人换上合适的外出服装。
Yang didn't directly comment on those citizen campaigns, but said he believed Shanghai people will give up the habit gradually, especially after the 2010 event.
杨雄并未就这些志愿行动做出评论,但他认为上海人民会逐渐改变这些习惯,尤其在世博会之后。
As for non-standard English, Yang said most locals' spoken English will be fine for daily uses so long as foreigners can understand, but the city must avoid misleading signboard translations.
至于不标准的英语,杨雄认为市民的日常交际口语足够与外国人交流即可,但标识语的翻译应力求准确。
Yang suggested letting "Shanghai-style English" develop and improve gradually by itself.
杨雄建议让“海派英语”自由发展,自主改善。
At the press conference, Expo organizers outlined steps they're taking to ensure visitors' comfort.
记者招待会上,组织方还介绍了旨在确保游客舒适度、满意度的工作计划。
For example, they said visitors will find a shuttle bus station every 250 meters within the 5.28-square-kilometer Expo site, and buses will roll by every minute.
例如,5.28平方千米的世博园区内每隔250米就会有一个短驳公交车站,每隔一分钟发车。
Visitors will be no more than a five-minute walk from food stalls at any given time.
任何时间,游客与贩卖食物的摊点之间步行距离都不会超过五分钟。
Visitors can drink free and clean water every 100 meters. The site will have more than 2,000 taps in 95 locations - important, because water and other drinks will be banned at the entrance.
每隔100米既有免费卫生的饮用水提供。园区内95个地点共设有超过2000个饮水处——这些很重要,因为水和其他饮料是不允许带进园区的。
- 上一篇
- 下一篇