正文
克林顿:相信海地能重建明天
Ever since the first slave revolt by Haitians in 1791, the country has been beset by abuses caused from within and without. It has never been able to fulfill its potential as a nation.
自1791年海地第一次发生奴隶起义,这个国家经历了无数次国内外引起的动乱。它从未符合建立稳定国家的标准。
But I think it can. Haitian immigrants do very well when they come to America or France or Canada. I've always thought that given the right organization and support, Haiti could become a self-sustaining and very successful country. I still believe that.
但我认为海地能够做到这一点。在美国、法国和加拿大的海地移民都表现得相当优异。我一直认为,在具备完善的管理和支持条件下,海地能够成为一个自给自足的繁荣国家。我现在仍然相信这点。
In order to stave off a disaster and get Haiti on its feet again, the world needs to respond in rapid and coordinated fashion. The focus first must be on search and rescue, and on meeting people's basic human needs.
想消除灾难带来的的影响,并帮助海地恢复正常,我们需要全世界做出迅速而协调的回应。首先,重心必须放在搜救工作上,以及为难民提供基本生存必需品。
We need to get as much equipment as we can into Haiti. The military is sending in helicopters, and there will probably be a need for it to supply some logistics and communications support. In fact, the U.N. system has already swung into action: it has offered $10 million in immediate emergency relief and organized food relief through the World Food Programme. 我们必须竭尽所能,向海地运送必要的设备。军方已经调动直升机运输,很可能我们还会需要后勤和通讯设施。事实上,联合国已经展开了行动:一千万美元的拨款已经批准用于急救,并通过世界粮食计划署准备了应急食物。
The international relief effort that followed the Asian tsunami of 2004 offers some lessons that can be applied in Haiti. First of all, there has to be national buy-in by the U.S. There has to be a national vision, and I think we have that. Secondly, coordination is really important both within the U.N. and among all the donor countries and nongovernmental groups. There are 10,000 nongovernmental organizations working in Haiti. We've got to all work together toward a common goal. We have to relentlessly focus on trying to build a model that will be sustainable.
2004年亚洲海啸后的国际援助工作为此次海地救援提供了不少经验。首先,美国对海地的支援必须得到全国认同。我们必须上下一心,我认为我们做到了这一点。其次,联合国内部以及所有救援国、非政府组织间的合作是很重要的。目前海地有一万个非政府组织在行动。我们必须一起向一个共同目标努力,坚持不懈为海地建立起一个能持久运行的机制。
I'm trying now to get organized to make sure not only that we get the emergency aid that Haiti needs but also that donors come through on their pre-existing commitments. We need to keep the private sector involved. Once we deal with the immediate crisis, the development plans the world was already pursuing have to be implemented more quickly and on a broader scale. I'm interested in just pressing ahead with it.
我目前正在努力确保有组织的工作,以便紧急救援能够及时到位,同时保证承诺提供援助的各方信守诺言。我们需要私人机构的帮助。当危机突发之时,我们这个世界所采取的发展计划必须在一个更大的层面上得到更快的实施。我很乐意加快实施这些计划。
Haiti isn't doomed. Let's not forget, the damage from the earthquake is largely concentrated in the Port-au-Prince area. That has meant a tragic loss of life, but it also means there are opportunities to rebuild in other parts of the island. So all the development projects, the agriculture, the reforestation, the tourism, the airport that needs to be built in the northern part of Haiti — everything else should stay on schedule. Then we should simply redouble our efforts once the emergency passes to do the right sort of construction in Port-au-Prince and use it to continue to build back better.
海地并未被毁灭。别忘了,地震带来的损失大部分集中在太子港附近,这意味着严重的生命损失,但也意味着我们能在其他地方重建海地。因此所有的发展项目,恢复农业、重建植被、旅游业、北部急需重建的机场——必须保持所有进展不变。灾难平息之后我们就只需加倍努力重建太子港,并建得更好。
Before this disaster, Haiti had the best chance in my lifetime to fulfill its potential as a country, to basically escape the chains of the past 200 years. I still believe that if we rally around them now and support them in the right way, the Haitian people can reclaim their destiny.
在地震之前,海地很有可能在我有生之年成为一个稳定的国家,摆脱过去200年间的骚乱和阴影。我现在仍然相信,只要我们不离不弃,帮助海地人民,他们还是能够改变自己的命运。
- 上一篇
- 下一篇