和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

商家广告牌中的搞笑双关语

2010-01-28来源:和谐英语
Cosmopoli-Tan——Tanning salon in New Orleans, Louisiana
都市晒黑廊(晒出小麦色皮肤的地方)
双关语:Cosmopoli-Tan其实是把Cosmopolitan(世界的,全球的)拆开写,强调了这家店的档次的同时,也点明了本行:Tan。

Cycology Mobile Bike Repair——Portland, Oregon
摩托车维修
双关语:Cycology和Psychology同音,字面上看又是从cycle自行车这个单词转化而来,十分巧妙。

Florist Gump——Flower shop in Bunbury, Washington
花店
双关语:Florist Gump和Forest Gump,著名的阿甘同学的名字同音。Florist是卖花商人的意思,也许这家店的主人姓Gump,所以产生了一个这么让人过目不忘的店名。

Millionhairs——Dog grooming service in Bath, England
千“毛”富翁,狗狗美容店
双关语:Millionhairs显然是从Millionaire变化而来,突出了这家店的特点:给狗狗做美容,当然满地的毛啦。

Prints Charming Photography——Jefferson Hills, Pennsylvania
梦幻摄影中心
双关语:这里的Prints Charming其实和Prince Charming谐音,相当于中文里的白马王子。估计这家是婚纱摄影店?

Shoenique Shoes——Longmeadow, Massachusetts
无双鞋店
双关语:Shoenique其实是从Unique变来的,看出来了吗?

Shutopia——Shoe store in Bradford, England
“鞋”托邦
双关语:Shutopia从Utopia乌托邦这个词转变而来。

The Stalk Market——Flower shop in Seattle, Washington
花茎交易市场
双关语:Stalk有茎、杆的意思,很符合花店的事实。而这里明显是谐音Stock Market,股票市场。

Tiecoon——Men's clothing store in Dallas, Texas
巨头男装
双关语:男装店当然少不了卖领带,所以这个词里面有一个tie,另外,还和Tycoon(企业大亨,巨头)谐音,作为男装店的名字,很有气势。

Wish You Wash Here——Launderette in Coventry, England
洗衣店
双关语:这句话第一眼看上去,是不是有点像Wish your were here?店主在讨生意呢。

William the Concreter——Concrete contractor in Durham, England
“征服者”——混凝土承包商
双关语:历史上的那位William the conqueror是英国国王威廉一世,这里被改成Concreter(混凝土工),也可堪称建筑业的征服者。也许这位Concrete contractor本身名字就叫William。

Wooden-It-Be-Nice——Furniture repair shop in Belvidere, Illinois
家具维修商店
双关语:Wooden点明了店里所维修的家具是木质的,另外这句话和Wouldn't it be nice(这不是很美妙吗?)谐音。当然啦,坏了的家具能被修好,难道不是件很好的事?

Wreck-A-Mended Towing and Automotive Repair——Marietta, Georgia
拖车与修车服务
双关语:Wreck-A-Mended一词,不仅包含了修车业的关键词,而且与recommended(被推荐的)同音。

Sofa So Good——Furniture store in Vancouver, Canada
家具店
双关语:Sofa So Good 沙发很好——So far So Good 目前为止,一切顺利