和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

商家广告牌中的搞笑双关语

2010-01-28来源:和谐英语
American Hair Force——Hair salon in Elk Grove, California
美国美发军
双关语:与American Air Force(美国空军)谐音。一家发廊起名如此大气,佩服。

Hair Force One——Hair salon in Holbrook, New York
美发一号
双关语:这家与上面那家不知道是不是商量好的。这里的谐音来自Air Force One,美国总统的专机空军一号。

Curl Up and Dye——Hair salon in Las Vegas, Nevada
烫染中心
双关语:Curl Up and Dye——Curl Up and Die,蜷缩着死去……这么恐怖的店,有没有生意啊?

From Hair 2 Eternity——Hair salon in New Baden, Illinois
永恒的美发
双关语:From Hair 2 Eternity——From Hell to Eternity,从地狱到永生……估计意思是说,顾客没来做头发之前,那头发糟糕得像地狱里的小鬼。

Pour Judgment——Bar in Newport, Rhode Island
迷醉酒吧
双关语:这个双关语可谓经典:首先,Pour,喝酒不就是要一杯杯pour吗?其次,Pour Judgment这里和Poor Judgment谐音,喝多了的人,Judgment自然不好。

Tequila Mockingbird Mexican Bar and Grill——Ocean City, Maryland
杀死一只知更鸟
双关语:Tequila Mockingbird——To kill a Mockingbird,杀死一只知更鸟,好莱坞绝代绅士格里高利·派克主演的名片。

Bean & Gone Cafe——Auckland, New Zealand
“曾经”咖啡馆
双关语:Bean & Gone——Been & Gone,来过,又走了。一个字母的差别,看仔细了。

Brew Ha Ha——Coffee shop in Phoenix, Arizona
咖啡店
双关语:这个比较难看出来。其实店名Brew Ha Ha来自于Brouhaha,意为吵闹,骚动;这里换成Brew,表示这里是“煮”咖啡的;Ha Ha,那是店主因为自己取了个绝妙的名字而得意得笑……

C U Latte——Coffee shop in Brisbane, Australia
拿铁天天见
双关语:C U Latte——See you later

Eat Must Be First——Chinese restaurant in Baltimore, Maryland
民以食为天
双关语:Eat Must Be First本身意思就很明确,或者还可以理解为是It Must Be First。不愧是中餐馆,对食如此重视。

For Cod's Sake——Fish & chips shop in Cheltenham, England
快餐店
双关语:For Cod's Sake 看在鳕鱼份上—— For God's Sake 看在上帝份上

Just the Plaice——Fish & chips shop in Swanage, England
快餐店
双关语:Just the Plaice 就是这种欧蝶鱼——Just the Place 就是这里

Lettuce B. Frank——Restaurant in Santa Barbara, California
“坦诚”餐厅
双关语:Lettuce B. Frank——Let us be frank.

Marquis de Salade——Restaurant in Budapest, Hungary
色拉侯爵
双关语:这里拿来双关的其实是Marquis de Sade,法国的萨德侯爵,以写色情暴力作品闻名,凯特·温丝莱特主演的电影《鹅毛笔》即是描述萨德侯爵被囚禁在疯人院中的故事。

Papa Razzi——Italian restaurant in Washington, D.C.
教皇饭店
双关语:Papa是拉丁语“教皇”的意思,而这里的Papa Razzi连起来写的话,Paparazzi,又是狗仔队的意思。