正文
3D大片为票房争抢放映时间
Cinemas also are considering playing different movies on a single 3-D screen. For example, some theaters could show 'Dragon,' geared toward younger children, during matinees and save 'Clash,' which is rated PG-13 and packs more violence, for evening showings.
影院还在考虑在一块3D屏幕上上映不同的影片。比如,有些影院可能在下午场上映面向小朋友的《驯龙记》,而将拥有更多暴力镜头的PG-13级《诸神之战》留给晚场上映。
The traffic jam reflects the growing pressure facing Hollywood films as a glut of 3-D movies crowd each other out. There are a limited number of 3-D screens available to handle Hollywood's oversupply.
这种局面反映出随着3D电影扎堆儿上映、抢占地盘,好莱坞电影面临的越来越大的压力。用来消化好莱坞过量电影输出的3D屏幕数量十分有限。
Big-budget movies such as 'Dragon' and 'Alice,' which each cost more than $100 million to make and millions more to market, must do heavy business opening weekend to become profit-gushers. Otherwise, they face the prospect of being shoved aside by new 3-D films coming down the pike.
《驯龙记》和《爱丽丝漫游仙境》这样的高成本影片必须在首周末做大量宣传才能成为赚钱机器。否则,它们就有可能被新上映的3D影片挤走。这两部影片的制作成本都超过了1亿美元,又投入了数百万美元的营销费用。
Industry watchers are predicting that 'Clash of the Titans,' which is generating high interest among moviegoers, could take in more than $70 million its opening weekend, far exceeding the $43.7 million that 'Dragon' grossed last weekend in North America. But analysts expect 'Dragon' to play more strongly through the next few weeks, while 'Clash' could drop off significantly after opening weekend. On Monday, 'Dragon' earned $4.8 million, down just 66% from Sunday. By comparison, DreamWorks' last animated film, 'Monsters vs. Aliens,' dropped 81% on Monday after its debut a year ago.
业内观察人士预测说,引发影迷强烈观影兴趣的《诸神之战》有可能在上映首周末取得超过7,000万美元的票房,远远超出《驯龙记》上周末在北美地区4,370万美元的票房成绩。不过分析人士预计,《驯龙记》在未来几周的表现将更为抢眼,而《诸神之战》的票房有可能在首周末之后大幅下滑。上周一,《驯龙记》入账480万美元,相比前一日的票房仅下降了66%。与之相比,梦工厂的动画电影《怪兽大战外星人》(Monsters vs. Aliens)在去年首次上映后的周一较前日票房下降了81%。
梦工厂的家庭电影《驯龙记》(How to Train Your Dragon)
Still, DreamWorks Animation shares fell 8% in Monday trading on the disappointing weekend result.
尽管如此,梦工厂股票上周一因周末票房的糟糕表现而下跌了8%。
Hollywood studios have been pressuring theater owners to clear out screens for each of their respective releases. The stakes of those negotiations rose because the rollout of 3-D enabled screens hasn't gone as quickly as initially planned.
好莱坞制片厂一直在向影院经理们施压,要求他们为自己的影片留出足够的屏幕。这种谈判显得越发重要了,因为3D屏幕的增加速度并没有最初计划的那么快。
The 3-D movies have helped studios and exhibitors boost their profits, with premiums of $3 tacked onto tickets. The theaters are racing to install hundreds of new 3-D screens, and may more than double the count by the end of the year. But currently, only about 4,100 screens in North America, at roughly 2,500 locations, are 3-D enabled.
3D电影已经帮助制片厂和影院增加了利润,因为3D影片要比普通影片的票价高出3美元。各家影院正在争相安装成百上千块新的3D屏幕,到今年年底3D屏幕的数量可能要增加一倍以上。不过眼下在北美地区,只有约4,100块3D屏幕,覆盖大约2,500个地点。
Theater owners are still divvying up the screens, but people close to the situation say that 'Clash' is expected to be shown on roughly 1,500 3-D screens.
影院经理们仍在争相瓜分3D屏幕,不过知情人士表示,《诸神之战》预计将在约1,500块3D屏幕上映。
- 上一篇
- 下一篇