和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

可口可乐罐在垃圾中称王

2010-06-12来源:和谐英语

  Coca-cola is sold in more than 200 countries worldwide and is the biggest-selling soft drink in history.

  可口可乐是行销全球的知名软饮料品牌,超过200个国家都可以买到它。

  But not only has Coca-Cola become a byword for American world domination, it is now the most littered brand in the UK, according to figures released today.

  然而,最新公布的数据显示,可口可乐不仅是美国占据世界的品牌,现如今也是英国产垃圾最多的品牌。

  A survey of litter dropped across the country found the firm's bottles and cans accounted for a total of 4.9 per cent of discarded trash.

  在英国的随地乱扔垃圾当中,可口可乐的空瓶空罐拥有4.9%的市场占有率。

  Empty packets of Walkers Crisps made up for 4.1 per cent of litter whilst 3.4 per cent was McDonald's packaging.

  Walkers薯片的空袋子占品牌垃圾的4.1%,麦当劳的包装盒占了3.4%。

  The figures were compiled after an analysis of 7,796 items of litter picked up by 39 volunteers between September and October last year in mainly rural parts of England, Wales and Scotland.

  去年9月至10月,39名志愿者在英格兰、苏格兰和威尔士等地的非都市地区一共捡起了7796件随地乱扔的垃圾,并根据这些垃圾出台了以上的统计数据。

  The study--by anti-litter campaigner Tim Barnes of the campaigning group Litter Heroes--concluded that around 70 per cent of the nation's litter comes from the "food on the go" industry.

  环保团体“垃圾英雄”的反对随地乱扔垃圾的志愿者提姆.巴恩斯总结,70%随地乱扔的垃圾都来自于“边走边吃”的食品。

  Drinks cans and bottles accounted for 34 per cent of litter, followed by confectionery wrappers at 16 per cent. Fast food packaging made up for 13 per cent, as much as 10 per cent of the litter picked up by the volunteers were empty cigarette packets whilst 8 per cent of the litter was crisp packets.

  分析发现,饮料瓶罐占了34%,紧随其后的甜点零食的包装占了16%,快餐包装占13%,香烟盒占10%,薯片空袋占8%。