和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

TVB经典剧名英文翻译大盘点

2010-10-26来源:和谐英语

  创世纪:At the Threshold of an Era

  《创世纪》的经典无需小编赘言,这是TVB史上耗资最大的台庆剧,总共105集。片名“创世纪”在英语中对应的词其实是genesis,出自圣经。但是因为这部电视剧并没有宗教意味,所以片名采用意译:站在时代的起点。Threshold这个词在口译中经常见到,表达像“门槛、分水岭”一类概念。

  天地男儿:Cold Blood Warm Heart

  每次重温《天地男儿》都忍不下心去憎恨罗嘉良饰演的徐家立,虽然他是做了很多很多坏事……这部剧的英文译名完全根据剧情和人物设置而来,“冷血热心”,这才是“天地男儿”这四个字所彰显的情感吧。

  妙手仁心:Healing Hands

  单讲翻译,“妙手仁心”这个词我们估计多半会连带把“心”翻译出来,加一个 a kind heart之类,其实有一个国际性医疗机构就叫做“Healing Hands International”,这个短语是可以直接翻译成中文的“妙手仁心”而无需一一对应,非得把“心”这个字眼也翻译出来。中文里是讲究四字格的工整,其实既然有一双healing hands,能治愈病人,那自然会有一颗“仁心”。

  刑事侦缉档案:Detective Investigation Files

  这个剧名是直译,简单明了。反正也不需要什么拐弯抹角的说法。回忆一下当年的大勇和忠义,有多少女生曾经纠结过这两个男人到底选哪个当老公比较好……

  鉴证实录:Untraceable Evidence

  Untraceable,意为“难以追踪的”,法医的工作就是协助寻找蛛丝马迹,以侦破那些表面看来无迹可寻,untraceable的案件。陈慧珊饰演的优雅大方的女法医曾经让无数人立下以后也要当法医的愿望,小编就是其中一个……法医的英文是medical examiner,也可以说coroner——像“洗冤录”中的宋慈就是coroner,古称“仵作”;当然宋慈在成为衙门的仵作前,也只是一个看守义庄的“殡葬服务业人士”,英语中称为undertaker;“验尸”就是“autopsy”

  陀枪师姐:Armed Reaction

  这个片名再译回来就是“武装行动”,让人郁闷的是这个名字完全没有突出“女警”的要素,这让俺们这些辛辛苦苦追了四部眼看着滕丽名饰演的陈三元命运一路悲惨下去的忠实粉丝们情何以堪……

  憨夫成龙:Square Pegs

  这一部的英文名咋一看很莫名:什么叫“方形的钉子”?其实这是一句英文谚语,like square pegs in round holes,意为“格格不入”。估计是用这个俗语来形容本剧中郭晋安饰演的傻仔。这个译名真是有……学习性。

  金装四大才子:The Legendary Four Aces

  Aces?Ace?这个词是……表示“才子”的么?其实这就是扑克牌里的A,也可以比喻“佼佼者、杰出者”,有句短语就是be at the aces,出类拔萃。这倒是一个让人眼前一亮的用法,比起scholar之类的用词要活泼很多。回忆一下,文征明同学的那句“孔曰成仁孟曰取义”还萦绕在耳边呢……

  寻秦记:A Step Into The Past

  ORZ……小编想说你就一个穿越剧为什么把个英文名弄得跟一部恢弘的历史回忆录的感觉一样……A Step Into The Past,这个名字无端给人一种“追忆逝水年华”的感觉,私下认为还是直说是Back to the Qin Dynasty之类比较好。

  醉打金枝:Taming Of The Princess

  英文译名和莎士比亚的《驯悍记》,Taming of the Shrew,如出一辙,是个很棒的套用,又贴合剧情,估计老外看了也觉得很有意思吧。翻译中这种借用经典的例子很多,大家可以多应用哦。