正文
中国式英语随雷却有趣
For English speakers with subpar Chinese skills, daily life in China offers a confounding array of choices. At banks, there are machines for 'cash withdrawing' and 'cash recycling.' The menus of local restaurants might present such delectables as 'fried enema,' 'monolithic tree mushroom stem squid' and a mysterious thirst-quencher known as 'The Jew's Ear Juice.'
对于中文不过关的英语人士来说,在中国生活不得不稀里糊涂地做各种选择。在银行,有“取钱”和“回收利用钱”的机器。地方餐馆的菜单上,有“炸灌肠”、“巨树蘑菇干鱿鱼”等美食,还有一种神秘的“犹太人耳朵果汁”止渴饮品。
Those who have had a bit too much monolithic tree mushroom stem squid could find themselves requiring roomier attire: extra-large sizes sometimes come in 'fatso' or 'lard bucket' categories. These and other fashions can be had at the clothing chain known as Scat.
吃多了巨树蘑菇干鱿鱼的人,或许要穿更宽大的衣服:超大号有时叫 “胖子”或者“猪桶”。在名为“赶快走开”的时装连锁店里就能看到这样或那样的时装。
资料图:中式英语
Go ahead and snicker, although by last Saturday's opening of the Expo 2010 in Shanghai, drawing more than 70 million visitors over its six-month run, these and other uniquely Chinese maladaptations of the English language were supposed to have been largely excised.
去偷着乐吧,不过到上周六2010年上海世博会(展会举行的六个月期间预计将吸引7000多万游客)开幕之时,这些词语和其他中国式的错误英语用法应该大部分都被删除了。
Well, that at least is what the Shanghai Commission for the Management of Language Use has been trying to accomplish during the past two years. Fortified by an army of 600 volunteers and a politburo of adroit English speakers, the commission has fixed more than 10,000 public signs (farewell 'Teliot' and 'urine district'), rewritten English-language historical placards and helped hundreds of restaurants recast offerings.
至少这是上海语言文字工作委员会在过去两年一直想实现的。在600名志愿者和一批英语专家的协助下,该委员会已经修正一万多个公共标识(“Teliot”和“urine district”都不见了),改写介绍名胜古迹的英语解说牌,帮助几百家餐厅改写菜单上的菜名。