和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

英女性闲置衣物多 平铺竟达3万公里

2011-01-27来源:和谐英语

  Their wardrobes are bulging with dresses, tops, trousers and skirts. And with so much to choose from, it’s hardly surprising that most women don’t actually get around to wearing everything they own. In fact, the average woman has about 22 garments in her wardrobe that she will never wear but absolutely refuses to throw out, a survey shows. Added up across the country, women spend more than ?1.6billion on more than 500 million items of clothing they will never wear. Placed on a clothes rail, the great unworn would stretch 15,534 miles. That is equivalent to four and a half times the distance between London and New York. Millions of purchases that were a good idea in the shop – perhaps they were a bargain or a design worn by a celebrity – have turned out to be a waste, it seems. Some may have been vanity purchases; little designer numbers selected as a reward for losing weight. Rash buys are the main reason for the unworn clothing pile-up, according to 45 per cent of those questioned.
  女人们一旦要外出,怎么样都会觉得自己还是少一件衣服,无论自己的衣柜里面堆满了大大小小、花花绿绿的各式各样的礼服、裤子、还是衬衣、T恤总是挑不到一件自己满意的外出约会,重要时刻来临,总是缺少一件衣服的女人真的是没有衣服穿么?其实不然。有好事的专家经过调查后发现,每位妇女的衣柜里平均至少有22件衣服是她们不会穿,也绝对不会、也不可能扔掉的。这些“无用衣服”花尽了女人们钱包里面最后一块钢镚,据悉,她们不穿的衣服全部加起来总价值要超过16亿英镑。要是把这些衣服全部挂在衣架上,直线距离的长度都能吓死你,因为这些衣服排起来可长达24000公里,是伦敦和纽约之间距离的4.5倍,有人分析女人舍不得扔这些穿不着的衣服时原因有几点:

  1,有可能是著名设计师作品,减价时购买,买的时候没考虑到实际穿着情况。

  2,大小不合适,体重过胖穿不上,再缓缓等等。共有45%的受访者在调查时承认,“冲动购物”是造成衣服浪费的主要原因。

  And despite these items taking up as much as 5 per cent of storage space, just one in eight women regularly clears out their wardrobes. As many as one in nine say they would not dream of culling their wardrobe more than once every three years, while one in 50 delays the dreaded day for at least ten years. Jeans are the most common item of unworn clothes, with 88 per cent saying they own at least one pair that they would never be seen out in. One in five hoard up to six pairs of shoes that will never be worn. And almost everyone owns at least one top they ‘would not be seen dead in’. More than half of women say that guilt over wasting money keeps them from throwing out unwanted clothes. And 41 per cent insist they are planning to lose weight before getting some use out of their unworn outfits. Some 17 per cent are hoarding particular styles in the hope of a fashion revival.

  这些“舍不得”“扔不掉”的衣服据统计竟然占据了女性衣柜里面5%的空间,但是每8个女人中只有1个女人平时清理自己的衣柜,所以说,这就是为什么女性衣柜越来越满,但是女人却无论如何也找不到合适的衣服外出的原因了。有接近10%的受访女人称,她们在近期,或者在近3年内都没有任何清理自己衣柜的打算。只有不到2%的女人勉强承认,自己在10年内有可能会清理清理自己的衣柜。据统计,在这些“舍不得”“扔不掉”的衣服里,“牛仔裤”是最受欢迎的,有88%的受访者称她们至少都有1条绝对不会再穿的牛仔裤存放在自己的衣柜内。别总是责怪女人乱花钱,其实女人也不是没有良心。据统计,有超过半数的女人在谈到她们浪费在衣服上的钱时表现出极大程度地愧疚感。其中有41%的女人愿意继续减肥,试图哪一天可以真正穿上那些衣服。