和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

调查:法国流行办公室恋情

2011-06-14来源:中国日报网

  One in three French people claim to have had a workplace romance, most often a short-lived fling, according to a survey published on Friday.

  上周五公布的最新调查显示,三分之一的法国人曾有过办公室恋情,但多数恋情持续时间很短。

  The survey, released as the arrest of former IMF head Dominique Strauss-Kahn on sex assaultcharges has unleashed a broad debate in his native France about sex and politics and the line between public and private lives, also showed that one in 10 respondents used the Internet in office hours to flirt.

  调查还显示,十分之一的受访者在办公时间上网调情。调查发布前不久,国际货币基金组织前总裁、法国人多米尼克 施特劳斯-卡恩因性侵犯被捕,这在法国激起了有关性与政治、以及公众生活与私生活界限的大讨论。

  The poll backs up a trend across the developed world where many meet their long-term partners in the office due to working ever longer hours, and where Internet availability and social media sites make online flirting possible through the workday.

  由于人们的工作时间加长、便捷的网络通讯以及社交网站使工作时间网上调请更方便,发达国家的办公室恋情日益普遍。该调查也印证了这一趋势。

  "Workplace life has long been considered a neutral zone, out of boundsto feelings and love. Frankly, it's actually more like a bar or a nightclub, a place that helps people meet up," said Ronan Chastellier, a sociologist who presented the survey.

  提出此项调查的社会学家罗南 沙特利耶说:“办公室生活一直被视为中性区,禁止掺杂感情和爱意。坦率地讲,办公室更像酒吧或者夜总会,人们在这里相互结识。”

  The poll found that 31 percent of respondents, or roughly one in three, admitted to a consensualworkplace encounter but that 63 percent of those who did, or roughly two in three of them, described it as a fleeting affair.

  调查显示,31%的受访者(接近三分之一)坦承遇到过两情相悦的办公室恋情,但其中63%(近三分之二)认为只是一次短暂的恋情。

  When on the contrary it lasted, only 17 percent of those who hooked up were happy to go public with it at work, 22 percent kept quiet and six percent quit their job to avoid any conflict of interest. The rest mostly ended up in different workplaces, but for reasons other than fear of reprisal.

  但当恋情有进展时,仅有17%的受访者愿意向同事公开,22%的受访者对此保密,另有6%会辞职,以避免利益冲突。其它多数受访者会换岗,但并不是因为怕遭到报复。

  France, like many countries, has no law banning workplace encounters, although many companies oblige employees to make sure any romantic encounters do not impinge on their work.

  和许多其它国家一样,法国也没有明令禁止办公室恋情,但很多公司敦促员工确保办公室恋情不会影响工作。

  The scandal over Strauss-Kahn's arrest has set off a wave of talk about inappropriate sexual harassmentin professional environments, including in France's national assembly.

  施特劳斯-卡恩的性丑闻引发了讨论办公场所,包括法国国民议会发生的不适当的性骚扰事件的热潮。

  Conducted in mid-May by polling agency OpinionWay for labour law publishers Tissot Editions, the new survey on workplace romances covered 1,100 people of at least 18 years of age.

  民调机构OpinionWay受劳工法出版商天梭出版社委托,于5月中旬对1100名18岁以上的受访者开展了此项办公室恋情调查。

  The workplace relations that amounted to more than a fling more generally happened among young employees, principally among the under-35s, the survey results showed.

  调查结果显示,比偶尔调情更进一步的办公室恋情在年轻员工中更常见,特别是35岁以下的群体。