正文
调查:美国爸爸把家庭放首位
Many fathers these days want it all -- time with kids, promotions at work and a spouse who shares the parenting duties.
如今许多父亲都想多样兼得——有时间陪孩子,工作上获得晋升,妻子可以分担养家的责任。
But some say they would trade in their commute and office gig for a stay-at-home role.
不过,也有些父亲表示,和每日往返于家和办公室之间相比,他们更愿意待在家里照顾家人。
With Father's Day just around the corner, a new study surveying nearly 1,000 fathers in the United States working at Fortune 500 firms takes a look at just how hard it is for dads to balance their work and life goals.
在父亲节即将来临之际,美国开展了一项新研究,调查了在财富500强公司工作的近千名父亲,看看父亲们平衡工作和生活目标有多么不易。
The study titled "The New Dad: Caring, Committedand Conflicted" was unveiled on Wednesday by the Boston College Center for Work &Family.
波士顿学院工作与家庭中心周三发布了这一题为“新时代爸爸:顾家、尽职及冲突”的研究报告。
Dads have long been celebrated fortheir role as breadwinner in the family. Now the top priority of men with children under the age of 18 still living at home is the softer side of being a father -- providing love and support.
长期以来,在众人心目中,父亲的角色一直是挣钱养家的人。如今,对于那些子女还不到18岁的男人而言,优先考虑的是如何做个好父亲:给孩子爱和支持。
More than half of all fathers surveyed said they would consider not working outside the home if the family was able to live comfortably on one salary, a surprising change in perception, said Brad Harrington, executive director of the center.
接受调查的父亲们有超过半数的人表示,如果只靠一份收入家里就能舒服地过日子,他们会考虑不外出工作。波士顿学院工作与家庭中心的执行董事布莱德 哈灵顿说,这是观念上的一个惊人转变。
- 上一篇
- 下一篇