正文
月是故乡明:中国人的月亮情结
The Moon in the Chinese aesthetics
中国美学中的月亮
According to the myth of the moon, Chang E drank the elixir of life and Wu Kang cut down the cassia tree which can restore itself with each blow, implying an immortal spirit of life. The moon’s waxing and waning greatly influences the Chinese lunar calendar and Chinese philosophy, in pursuit of immortal spirit of life and mysterious wisdom.
在关于月亮的神话中,嫦娥喝下了不死药,而吴刚砍伐着一株永远砍不倒的桂树,这些意象都包含着一种“永生”的观念。在中国人追求“永生”和“玄妙智慧”的过程中,月亮的圆缺变化极大地影响了中国的历法和哲学。
Chinese culture has something in common with the moon, always peaceful and gentle, also are reflected by Chinese whose modest and friendly attitudes best elucidate the spirit of Chinese culture.
中国文化中的月亮通常都与“平和”“温柔”联系在一起,这种观念也反映在中国人的性格中,他们谦逊和友好的态度最好地诠释了中国文化。
Flying to the Moon
飞向月亮
From the myth of Chang’ E to the Fly Apsaras of Dunhuang caves, expresses Chinese ancestors’ desire to explore outer space. Many ancient Chinese poets also showed their preference for the moon through wonderful words. For example, the poetic genius Libai wrote more than 320 poems about the moon in his lifetime.
从嫦娥的传说到敦煌壁画上的飞天,中国人的祖先们一直渴望着飞向外太空。许多中国古代的诗人也在他们的诗文中表达了对月亮的渴慕,比如诗仙李白一生就写了超过320首跟月亮有关的诗。
The Chinese exploring moon project is named after Chang’ E, fully expressing this pursuit of the Chinese.
中国的探月飞行器被命名为“嫦娥”,就表达了中国人的这种渴望。
Chang'e 1 Lunar orbiter was launched to the moon on October 24, 2007. The Chang'e moon satellite will take 3-D images of the moon surface for a year. This is the groundwork for the next Lunar Lander (Chang’e 2) project in 2012, Lunar Sample Return (Chang'e 3) in 2017 and the Chinese astronaut on the moon project. Chang'e 1 Lunar orbiter will achieve the ancient dream of the Chinese.
2007年10月24日,中国发射了“嫦娥1号”绕月飞行器。在长达一年的时间内,“嫦娥1号”将会拍摄月球的3D照片。这是2012年“嫦娥2号”登陆月球,2017年“嫦娥3号”从月球采集矿物样本,以及未来中国宇航员登陆月球的基础。“嫦娥1号”将完成的,是中国人的一个古老的梦想。
- 上一篇
- 下一篇