和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

双语小说连载:《董贝父子》第8章 Part 12

2012-01-29来源:互联网

After tea, Berry brought out a little work-box, with the Royal Pavilion on the lid, and fell to working busily; while Mrs Pipchin, having put on her spectacles and opened a great volume bound in green baize, began to nod. And whenever Mrs Pipchin caught herself falling forward into the fire, and woke up, she filliped Master Bitherstone on the nose for nodding too.
喝过茶以后,贝里取出一只盖上绘有皇亭的小针线盒,忙碌不停地干起活 来;皮普钦太太则戴上眼镜,打开一本以桌面呢做封面的大书以后,开始打瞌睡。每当皮普钦太太身子往前倾斜,快要扑进炉火里,因而猛醒过来的时候,她总是用指头弹弹比瑟斯通少爷的鼻子,因为他也在打瞌睡。

 At last it was the children's bedtime, and after prayers they went to bed. As little Miss Pankey was afraid of sleeping alone in the dark, Mrs Pipchin always made a point of driving her upstairs herself, like a sheep; and it was cheerful to hear Miss Pankey moaning long afterwards, in the least eligible chamber, and Mrs Pipchin now and then going in to shake her. At about half-past nine o'clock the odour of a warm sweet-bread (Mrs Pipchin's constitution wouldn't go to sleep without sweet-bread) diversified the prevailing fragrance of the house, which Mrs Wickam said was 'a smell of building;' and slumber fell upon the Castle shortly after.
终于到了孩子们就寝的时间,做完祷告之后他们就上床睡觉。由于幼小的潘基小姐害怕单独在黑暗中睡觉,皮普钦太太总认为有必要由她亲自把她像羊似地赶到楼上去;听到潘基小姐在这根本不合适的卧室里仍长久地呜咽不停,皮普钦太太则不时走进去摇晃她,这是有趣的。大约九点半钟的时候,房屋里主要的芬芳气味(威肯姆大娘认为是建筑的气味)中又增添了一种热乎乎的羊胰脏的香味(按照皮普钦太太的体质,不吃小羊胰脏是睡不着觉的。)

The breakfast next morning was like the tea over night, except that Mrs Pipchin took her roll instead of toast, and seemed a little more irate when it was over. Master Bitherstone read aloud to the rest a pedigree from Genesis judiciously selected by Mrs Pipchin), getting over the names with the ease and clearness of a person tumbling up the treadmill. That done, Miss Pankey was borne away to be shampoo'd; and Master Bitherstone to have something else done to him with salt water, from which he always returned very blue and dejected. Paul and Florence went out in the meantime on the beach with Wickam - who was constantly in tears - and at about noon Mrs Pipchin presided over some Early Readings. It being a part of Mrs Pipchin's system not to encourage a child's mind to develop and expand itself like a young flower, but to open it by force like an oyster, the moral of these lessons was usually of a violent and stunning character: the hero - a naughty boy - seldom, in the mildest catastrophe, being finished off anything less than a lion, or a bear.
第二天早上的早餐和昨天夜间的茶点一样,所不同的是,皮普钦太太吃的是面包卷,而不是烤面包片,而且吃完之后脾气更大一些。比瑟斯通少爷向其余的人高声朗诵《创世纪》中的一个宗谱(这是皮普钦太太很有卓见地挑选 出来的),像踩踏车的人那样从容不迫、明白无误地读过了那些姓名。在这之后,潘基小姐被领走去洗澡和按摩;比瑟斯通少爷则还要用盐水来把他折腾一番;他回来的时候总是无精打采,垂头丧气。在这期间,保罗和弗洛伦斯跟威肯姆(她总是经常不断地流泪)一起出去到海边。大约在中午的时候,由皮普钦太太主持念一些孩子的读物。皮普钦太太管教孩子的方法的一个方面,就是不鼓励孩子像一朵花蕾那样发展与扩张他的智力,而是像一只牡蛎那样强迫把它打开,因此这些功课所寓的教训通常是残暴无情和使人目瞪口呆的性质:主人公——一个顽皮的孩子——在最温和的结局中,通常总不外乎被一头狮子或一头熊送了终,很少不是这样的。

 Such was life at Mrs Pipchin's. On Saturday Mr Dombey came down; and Florence and Paul would go to his Hotel, and have tea They passed the whole of Sunday with him, and generally rode out before dinner; and on these occasions Mr Dombey seemed to grow, like Falstaff's assailants, and instead of being one man in buckram, to become a dozen. Sunday evening was the most melancholy evening in the week; for Mrs Pipchin always made a point of being particularly cross on Sunday nights. Miss Pankey was generally brought back from an aunt's at Rottingdean, in deep distress; and Master Bitherstone, whose relatives were all in India, and who was required to sit, between the services, in an erect position with his head against the parlour wall, neither moving hand nor foot, suffered so acutely in his young spirits that he once asked Florence, on a Sunday night, if she could give him any idea of the way back to Bengal.
这就是在皮普钦太太那里的生活。星期六董贝先生到这里来;弗洛伦斯和保罗则到他的旅馆里去,在那里喝茶。他们跟她一起度 过整个星期天,通常在晚饭之前乘马车离开旅馆。这些时候,董贝先生似乎像福斯泰夫的敌人一样增长起来,从一个穿 麻衣的人变成了十二个穿 麻衣的人①。星期天晚上是一星期中最令人忧郁不乐的晚上,因为皮普钦太太星期天夜间脾气总是格外暴躁,她认为这是完全必要的。潘基小姐通常总是穿着深色的衣服,从住在罗廷丁的一位姨妈那里接回来;比瑟斯通少爷的亲戚全部在印度,所以皮普钦太太就命令他在 做礼拜仪式间歇的时候,身子挺得笔直地坐在那里,头靠着客厅的墙壁,手和脚都不准移动;他那年幼的心灵遭受到的痛苦实在十分凄楚,因此有一个星期天的夜间他问弗洛伦斯,她能不能多少指点他一下,回孟加拉的道路是怎么走的。

--------
①见莎士比亚戏剧《亨利四世》上篇第二幕第四场。福斯泰夫起先向亨利亲王吹牛说,他的敌人是两个穿 麻衣的恶汉,但不一会儿说成是四个人,最后又说,“凭这柄剑起誓,他们一共有七个,否则我就是个坏人。”于是亨利亲王说,“让他去吧;等一会儿我们还要听到更多的人数哩。”这里是指董贝先生在这种时候态度比平时更显得生硬呆板。