和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

揭秘:“穿越剧”为何能走红

2012-02-09来源:

  Cultural nostalgia

  文化怀旧

  “Which dynasty would you like to live in if you could travel to the past?” asked a survey jointly launched by Shanghai University and Shanghai Social Sciences Association last December.

  去年12月,由上海大学和上海社会科学院联合推出的一份调查报告问及:“如果穿越到过去,最你想回到哪个朝代?”

  About 60 percent of the 2,543 respondents chose Tang Dynasty, while Qing Dynasty, and the Spring and Autumn and Warring States periods were the other top two destinations.

  在2543名受访者中,有60%的人选择唐朝,另外两个热门选项分别是清朝和春秋战国时期。

  Ouyang Guangming, professor at Shanghai University, said at the press release: “The survey result reflects people’s definition of the good days: prosperous economy and culture, steady society, fair and uncorrupted politics, and opening up to the outside world.”

  上海大学教授欧阳光明在该活动的新闻发布会上表示:“该调查结果反映出人们对美好时代的定义:即经济文化繁荣昌盛,社会安定,官场公正廉洁,对外开放不闭塞。”

  The love for time traveling is universal.

  人们普遍存在一种“穿越”情结。

  Woody Allen’s latest movie Midnight in Paris, which has been nominated for Best Picture, Directing, Original Screenplay and Art Direction for the 2012 Academy Awards, features modernity versus cultural nostalgia.

  伍迪·艾伦的新作《午夜巴黎》已经被提名角逐2012年奥斯卡最佳影片,最佳导演,最佳原创剧本和最佳艺术指导等奖项。该片一大亮点就在于现代与文化怀旧的对抗。

  “The past seems so much more vivid, more substantial, than the present... The good old days are so alluring because we were not around, however much we wish we were,” The New York Times commented.

  《纽约时报》评论道:“过去的日子似乎比当下更生动,更充实…过去的美好时光一直诱惑着我们,因为时光不能倒流,无论我们多么希望也无法回到过去。”