和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

中国央视频道对美开播

2012-02-17来源:FT中文网
CCTV also sees opportunities in some corners of the world where cuts have forced the BBC to retreat, Mr Laurie said.

劳里表示,CCTV也在世界上另一些角落看到了机会。由于削减成本,英国广播公司(BBC)被迫退出了那些地方。 

Americas Now, a news magazine show focusing on Latin America, launched on Sunday as part of that effort. The show featured reports on the demobilisation programme for the leftist Farc guerrillas in Colombia, on how Brazil is trying to pacify its violence-ridden slums and on women and machismo in Mexico.

比方说,CCTV聚焦于拉丁美洲的新闻杂志类节目Americas Now上周日上线。这期节目报道了哥伦比亚左翼革命武装力量(FARC)游击队的遣散计划,报道了巴西如何努力安顿暴力冲突不断的贫民窟,以及面对大男子主义的墨西哥女性。 

"These are stories not covered by the western media," says Barbary Dury, the former producer of CBS news magazine 60 minutes who joined CCTV America to produce the programme.

Americas Now制作人巴伯里•杜里(Barbary Dury)说:“这些都是西方媒体没有报道过的故事。”杜里曾担任美国哥伦比亚广播公司(CBS)新闻杂志类节目“60分钟”制片人,现已加入CCTV北美分台。 

But things get more complicated when it comes to covering the US and China.

但是在报道美国和中国时,问题变得更为复杂。 

"US-based reporters will focus on human rights and China-US trade friction," says Wang Guan, political reporter for CCTV America who relocated to Washington two months ago after four years at CCTV's English service in Beijing. While he concedes that such are valid topics for US media, he argues that from a Chinese perspective, issues relating to people's livelihoods should take centre stage rather than the "utopian, vague topic of human rights".

“美国记者更加关注人权和中美贸易摩擦,”CCTV北美分台政治记者王冠说。他曾在CCTV英语频道工作4年,两个月前被派驻华盛顿工作。尽管他承认,美国媒体关注这些议题很正常,但他认为,从中国人的角度来,民生议题,而不是“乌托邦式的含糊不清的人权问题”,才应该占据报道中心。 

Mr Wang said he tries to find angles underreported by the US media, and points to President Barack Obama's recent State of the Union address as an example. "While MSNBC would say that was a very presidential, powerful speech, and Fox would not find anything they like about Obama, I focused on the five times Obama mentioned China, and noticed that it sounded very much like a campaign speech," he said.

王冠称,他努力寻找美国媒体忽略的角度,并以美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)最近发表的国情咨文演讲(State of the Union)为例。他说:“微软全国广播公司(MSNBC)会说这是一场非常有力量的总统演讲,而福克斯(Fox)则会把它说得一无是处,而我关注的是奥巴马在演讲中5次提到中国,并且注意到,它听起来非常像一场竞选演讲。” 

While there might be room for diversity in US television, CCTV's traditional role as the Communist party's propaganda outlet raises questions about whether it can fill that void. Ms Dury says there has been no hint of censorship in her work so far but she is keenly aware of the issue and believes that it could happen, for example, on topics such as Taiwan or Tibet.

尽管美国的电视广播可能的确存在多样化的空间,但CCTV传统上扮演的中共宣传工具的角色,令人怀疑它能否填补这一空白。杜里表示,迄今为止,她的工作中没有任何被审查的迹象,但她完全清楚这个问题的存在,并相信有关台湾或西藏等议题的报道可能会遭到审查。

Additional reporting by Geoff Dyer in Washington

杰夫•代尔(Geoff Dyer)华盛顿补充报道

译者:何黎