和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

上半年中国电影市场好莱坞唱主角

2012-07-22来源:华尔街日报

上半年中国电影市场好莱坞唱主角

China's box-office revenue in the first half of this year surged 42% from a year earlier, to 8.07 billion yuan ($1.28 billion), on the strength of foreign films like the re-release of 1997's "Titanic."

借助《泰坦尼克号》(Titanic)3D版等外国电影的强攻,今年上半年中国票房收入较去年同期猛增42%至80.7亿元(合12.8亿美元)。

While the figures released Thursday demonstrated the importance of this fast-growing market to Hollywood, they also showed the challenges facing China's film industry岸box-office revenue for domestically produced films was down 4.3% over the same period. Chinese films generated 2.7 billion yuan, or about a third of total box-office revenue, compared with 5.37 billion yuan for foreign films.
周四发布的数据一方面证明迅速扩大的中国市场对于好莱坞的重要性,另一方面也显示了中国本土电影产业面临的挑战。中国国产电影票房收入较去年同期下降4.3%。国产电影票房是27亿元,约为总票房收入的三分之一。相比之下外国电影的票房收入达到了53.7亿元。

China's leaders appear aware of Hollywood's threat. China is currently in the midst of a monthlong period in which no U.S. films have permission to be distributed. And while other years have featured a similar hiatus, this year's is taking place during the summer season岸prime time for U.S. action films. It is scheduled to end next week, with the release of 'The Twilight Saga: Breaking Dawn Part 1' on July 25.
中国领导人似乎意识到了好莱坞的威胁。目前中国正处在一个美国电影拿不到上映许可的时期,时间长达一个月。虽然过去几年也曾有过类似禁映期,但今年的禁映期时逢暑假,正好是美国动作片的黄金档期。禁映期按计划于下周结束,7月25日将上映《暮光之城4:破晓(上)》(The Twilight Saga: Breaking Dawn Part 1)。

The government-controlled China Film Group, which distributes most films in the country, has also arranged the release schedule so that several 3-D Hollywood movies will be pitted against one another. "Ice Age: Continental Drift," from 20th Century Fox, and Universal Pictures' "The Lorax" will both premiere on July 27 in China. Warner Bros." latest Batman chapter, "The Dark Knight Rises," and Sony Pictures' "The Amazing Spider-Man" are both scheduled to open Aug. 30, one month after the U.S. premiere. The move will create competition for Chinese audiences. News Corp., which owns 20th Century Fox, also owns The Wall Street Journal.
另外,由政府控制、负责发行中国境内多数影片的中国电影集团公司通过放映档期安排,将使多部好莱坞3D影片展开针尖对麦芒的竞争。20世纪福克斯(20th Century Fox)的《冰川时代4:大陆漂移》(Ice Age: Continental Drift)、环球影业(Universal Pictures)的《老雷斯的故事》(The Lorax)都将于7月27日在中国首映。华纳兄弟(Warner Bros.)的《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》(Batman: The Dark Knight Rises)和索尼影业(Sony Pictures)的《神奇蜘蛛侠》(The Amazing Spider-Man)都计划于8月30日开映,距离美国首映已经过去一个月。中影公司此举将使这些电影为争夺中国观众而竞争。20世纪福克斯的母公司新闻集团(The Amazing Spider-Man)也是《华尔街日报》的母公司。

Hollywood sees big opportunity in the world's most-populous country, where revenue last year reached $2.1 billion, up 29% from 2010. In February, after Chinese Vice President Xi Jinping's visit to Los Angeles, Chinese leaders agreed to allow 34 movies a year to be shown in China, up from 20, on the condition the additional 14 be shown in 3-D or in jumbo-sized IMAX format.
好莱坞在世界人口最多的国家看到了巨大机会。去年中国电影票房收入达21亿美元,较2010年增长29%。今年2月份,在中国国家副主席习近平访问洛杉矶之后,中国领导人同意每年允许34部美国电影在中国上映,多于原先的每年20部。条件是新增的14部必须是3D格式或超大屏幕的IMAX格式。