和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

上半年中国电影市场好莱坞唱主角

2012-07-22来源:华尔街日报
U.S. film-industry lobbyists had been pressuring China to resolve a standoff dating back to 2009, when the World Trade Organization ruled that China's policy of limiting foreign films to 20 a year violated international trade rules.
美国电影行业游说人士此前曾一直向中国施压,要求其遵守世界贸易组织(World Trade Organization)2009年做出的一项裁决。当时世贸组织裁定,中国规定每年进口影片不得超过20部的政策违反了国际贸易规定。

Critics of China's film industry say the country's filmmakers are burdened by censorship and that more freedom of expression would help elevate the nation's films, putting them on equal footing with U.S. productions.
中国电影行业的批评人士说,中国的电影人面临影片审查的重压,扩大言论自由有助于提升中国的影片,使之与美国影片站在同等水平上。

Some of China's filmmakers say they don't believe the country's regulators need to restrict the entry of foreign films so tightly.
中国的一些电影人说,他们认为中国的监管机构不需要那么严格地限制外国影片的引进。

"We don't need to be scared or screaming like crazy, saying the wolf is here," said Chen Kaige, director of such Chinese films as "Farewell My Concubine."
导演陈凯歌说,我们不需要害怕或像疯了一样地尖叫着喊狼来了。陈凯歌曾执导《霸王别姬》等中国影片。

Still, Mr. Chen, who spoke in a recent interview, added that he feels increasingly pressured to make films designed to take on the U.S.-produced competition─and is even considering directing an action film to rival some of Hollywood's.
不过陈凯歌最近在接受采访时也说,他背负着越来越大的压力要拍些与美国影片竞争的片子,他甚至在考虑拍一部动作片与好莱坞大片抗衡。

Investment in the Chinese film market is too recent to have borne much fruit yet, said Dan Mintz, chief executive of Chinese film company DMG Entertainment. "Everything from setting up the infrastructure and dealing with regulations to learning the creative side just takes a lot of time in film," he explained, adding that Chinese films may grow more dominant at home in the future.
中国电影公司DMG娱乐传媒集团(DMG Entertainment)的首席执行长丹•密茨(Dan Mintz)说,中国电影市场的投资才刚起步,还没有取得太大成果。他解释说,在电影制作过程中,从搭设基础设施、应对监管规定到学习创意,所有这一切都要花大量时间。他还说,中国影片在国内市场上的主导地位今后可能会进一步增强。

To be sure, there are already marks of success emerging in China. "Painted Skin: The Resurrection," a film from Huayi Brothers Media Corp., is on track to become the highest-grossing domestic film ever, with box-office revenue at 628 million yuan and counting, according to data from Beijing-based film-research firm EntGroup. But "Titanic" has brought in more than 934 million yuan this year.
显然,中国已经开始出现成功的迹象。据位于北京的电影研究公司艺恩咨询(EntGroup)的数据显示,华谊兄弟传媒股份有限公司出品的《画皮2》有望成为迄今为止票房最高的国产影片,该片的票房收入目前已达人民币6.28亿元,而票房统计工作仍在进行。不过,3D版《泰坦尼克号》(Titanic)今年的在华票房收入已超过9.34亿元。

Notes Mr. Mintz, "In 1998, there were hardly any theatres in China, so this was actually the first time many got the real experience."
密茨说,1998年时中国的电影院还很少,所以这是很多中国人第一次到电影院观看《泰坦尼克号》。