和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

哈佛"正义"教授风靡首尔

2012-08-08来源:华尔街日报

教授风靡首尔

Political philosopher Michael Sandel teaches one of the most popular courses at Harvard University. This past weekend, that popularity led to him throwing out the opening pitch at a South Korean pro baseball game.
政治学教授迈克尔•桑德尔(Michael Sandel)在哈佛大学(Harvard University)讲授一门最受欢迎的课程。2012年6月初,桑德尔的这份名气让他在韩国职业棒球赛上投出了象征开赛的一球。

Great teachers are revered in South Korea, but Mr. Sandel's celebrity status here is being shaped by a bigger, swiftly changing force-the economic uncertainty of the moment.
好老师在韩国很受尊重,但桑德尔在韩国的名人地位是受一种能量更大、变幻莫测的力量所推动──即当前经济的不确定性。

Mr. Sandel first gained attention in South Korea last year when a TV network broadcast a series that aired in the U.S. in 2009 about his Harvard course on justice. Viewership was double the network's average, and it rebroadcast the show.
2011年,韩国一家电视台播出了桑德尔2009年在哈佛大学讲授的“正义”(Justice)课程,首次引起了韩国老百姓的关注。该片收视率是这家电视台平均收视率的两倍,还做了重播。

His latest book, 'What Money Can't Buy: The Moral Limits of Markets,' published two months ago in the U.S., was quickly translated into Korean. When he visited Seoul this past weekend to promote it, huge crowds followed.
2012年4月,桑德尔的新作《千金难买──市场的道德限度》(What Money Can't Buy: The Moral Limits of Markets)在美国出版,并很快被译为韩语。最近他来到首尔为新书造势,吸引了一大群粉丝。

On Friday, 15,000 showed up at a university's outdoor amphitheater for one of his audience-centric discussions on ethics. The next night, another 1,000 packed a studio at one of South Korea's big three networks for a live broadcast on the same topic. Hundreds more came to book signings. On Sunday, Mr. Sandel threw the opening pitch for the LG Twins at Seoul's biggest baseball stadium.
2012年6月1日,有15,000人来到首尔延世大学(Yonsei University)的露天广场,参与桑德尔主持的一场关于伦理道德的公众论坛。第二天晚上,又有1,000人聚集到韩国三大电视台之一的演播室,参与桑德尔关于同一话题的实况录播。桑德尔的新书签售会吸引了数百名读者。6月3日,他在首尔最大的棒球场为LG Twins棒球队投出开赛第一球。

Even Seoul's new mayor, Park Won-soon, sought Mr. Sandel's feedback on some policies. The professor said a health-care plan involved bigger trade-offs than the mayor realized.
甚至连首尔新市长朴元淳(Park Won-soon)也向桑德尔寻求政策上的意见。这位市长表示,首尔一项医保方案所付出的社会代价要比他预想的更多。

'I'm astonished and overwhelmed,' Mr. Sandel said in an interview after one of the book signings. He said he drew sizable crowds during recent visits to Tokyo and London, but the scene at Seoul's Yonsei University was 'nothing I could have imagined.'
桑德尔在一次签名售书会后的采访中说,“在韩国,人们的热情让我受宠若惊。”他说自己近期前往东京和伦敦时也吸引了不少粉丝,但首尔延世大学那场公众论坛的大场面“完全超乎我的想象”。

For two hours, Mr. Sandel presided as students and adults debated some of South Korea's hot-button issues, including the cost of education, growing income disparity and the fairness of mandatory service in the South Korean military.
在两小时的时间里,桑德尔作为主持,听学生和参加论坛的成人就韩国一些热点问题展开辩论,包括教育成本、收入差距拉大、强制入伍服役的公平性等。

'The fact we were able to have interaction and debate and discussion in such a large group and at such a high level was amazing,' he said.
桑德尔说,“规模这么大的一个群体能展开如此高水准的互动、探讨和辩论,实在是太神奇了。”

South Koreans, like people elsewhere, have coped with an uneven recovery from the 2008 economic crisis and, as the perception grew that the rich have fared better, started to wrestle with big questions about fairness and opportunity.
2008年全球经济危机爆发后,韩国和其他国家一样,复苏的道路崎岖不平。人们觉得富人的日子更好过,开始讨论公平和机会这样的重大社会问题。

Over the past year, some business and media figures have gained popularity by focusing on fairness themes. A software entrepreneur who is now a professor, Ahn Chul-soo, has become so popular with his outspoken criticism of South Korea's politics and economics that he is considered a prospective candidate in the country's presidential election in December.
过去一年来,一些商界人士和媒体人物通过关注社会公平而名声大噪。安哲秀(Ahn Chul-soo)教授曾是一名软件企业家,由于公开批评韩国政治和经济问题而备受公众拥护,并被视为今年12月份韩国总统大选的热门人选。

'After a period of remarkable economic growth, Koreans are now stepping back to reflect on big questions about values, including questions about what makes for a fair society, what role should money and markets play outside of the material domain,' Mr. Sandel said. 'There seems to be a great hunger right now at this moment to think about these questions and debate them in public.'
桑德尔说,“经过一段时间令人瞩目的经济增长,韩国人现在退后一步,开始思考关于价值方面的重大问题,例如什么才是公平社会、金钱和市场在非物质领域应该扮演什么角色等。现在,人们渴望寻求这些问题的答案,并在公众场合展开讨论。”