正文
中国的青年才俊:是去是留?
China's young talent: To stay or to go?
中国的青年才俊:是去是留?
Beijing (cnn) -- On the leafy campus of Beijing Foreign Studies University, one of China's most prestigious foreign language schools, graduating senior Gao Yue and her classmates go about their daily routine of studying and playing, showing little sign of anxiety over the impending dive into the real world.
北京(cnn)——北京外国语大学是中国最负盛名的外语院校之一,在绿树成荫的校园里,即将毕业的四年级学生高悦(音)和她的同学每天作息依旧,学习和玩耍,对于即将要融入现实世界没有显示出一丝焦虑。
Gao, a 22-year-old journalism major, has long planned her future outside China ever since she spent a month in the United States as an exchange student during high school. Going overseas after college is not a question of if, but when, she says. And it's not about a higher living standard.
高小姐22岁,新闻专业,在高中期间她曾作为交换学生赴美一个月,从那时起,她就计划好了自己的未来。她说,大学毕业后出国不是去不去的问题,而是何时去的问题。而且,出国不是为了更舒适的生活。
"Press control is quite strict in China and we're looking for free speech," she said. "I think critical thinking is one of the most important things I want to pursue abroad."
她说:“在中国,新闻控制相当严格,我们在追寻言论自由。我认为批判性思维是我出国最重要的追求之一。”
"In China, the kind of education pushes people to think the same way, to drive them to the 'right' answer -- and I think being a journalist, being critical is the most important thing," she added.
“在中国,教育压制人们思维求同,驱赶他们去找到那个的‘正确’的答案——而我觉得作为一名记者,批判性至关重要。”她补充道。
Gao is hardly alone in preparing to leave China, despite the nation's rapid economic growth during a global slump. As Beijing embarks on a once-in-a-decade leadership change, many observers say the opaque process of power transition is adding more uncertainty to a country already faced with challenges ranging from a widening income gap, a worsening natural environment, to rampant official corruption and the lack of free speech.
尽管在全球性衰退中中国经济反而快速增长,和高小姐一样准备离开中国的学生却不乏其人。北京正在进行十年一度的国家领导换届,许多观察家说,权力过渡的不透明增加了更多的不确定性,这个国家已经面临着各种挑战,包括收入差距扩大、自然环境恶化、官员腐败猖獗和缺乏言论自由。
Nationwide, the education ministry's latest statistics show that almost 1.5 million Chinese are studying overseas, making China the largest source of foreign students for the rest of the world. The number of Chinese students going abroad has grown more than 20% every year since 2009, according to the government.
从全国范围来看,教育部的最新统计数据显示,中国留学海外的人数几近150万,成为世界各地海外留学生的最大来源地。根据官方消息,2009年以来每年出国留学的中国学生数量年均增长20%以上。
A likely more worrying trend for the authorities is how billionaire entrepreneurs are moving away, along with their money and talent. Hurun Report, a magazine best known for its ranking of the wealthiest individuals in China, recently surveyed 1,000 super-rich Chinese, finding 60% of the respondents either in the process of immigrating or seriously considering it.
对于当局来说,更令人担忧的趋势可能是身家亿万的企业家们也在逃离,带走他们的财富和人才资源。《胡润百富》是出版中国个人富豪榜最著名的杂志,该杂志最近调查了1000名中国超级富豪,发现60%的受访者正在移民过程中或在认真考虑这个问题。
"What we are seeing is a sense of insecurity or, perhaps you want to look at it from another side, looking for a sense of insurance policy," said Rupert Hoogewerf, publisher of Hurun Report. "So they are beginning to quite actively try and get a green card in the U.S., Canada, Australia and Singapore."
《胡润百富》的出版人胡润(Rupert Hoogewerf)说:“我们看到的是一种不安全感,也许你可以换个角度看,是在寻找一份保险单的保障。于是他们开始相当积极地去尝试,努力拿到美国、加拿大、澳大利亚或新加坡的绿卡。”
The latest wave of exodus, especially among the younger generation, is helping people like Jinbo Xie do brisk business.
这是最近一波的“出埃及记”,尤其是在年轻的一代当中的这种浪潮,使得像谢劲波这样的人的生意火爆起来。
Xie founded and runs BeBeyond, a personal development training firm with some 40 employees as well as branches in Beijing and Shanghai. His company prepares thousands of young Chinese like Gao every year to study abroad and charges them as much as $2,500 for a six-week course.
谢先生是BeBeyond公司的创始人兼总裁,这是一家约有40名员工的个人发展培训公司,在北京和上海都有分支机构。他每年培训数千名像高小姐那样的年轻中国人准备出国留学,为期六周的课程收费最多达到2500美元。
Xie, 45, belongs to a group called "sea turtles" -- a nickname that plays on the sound of the Mandarin word for overseas returnees. When he came back to China in 2001 after studying and working in the United States for eight years, "sea turtles" were all the rage.
谢先生45岁,属于被称作“海龟”的那群人——海归的汉语同音昵称。他在美国学习和工作了八年,2001年回到中国,当时“海龟”风靡一时。
The phenomenon has tapered off in recent years as China's economic growth -- though still impressive by global standards -- slows. Xie says many returnees also start to find adapting to their motherland much harder than they thought.
近年来,随着中国的经济增长放缓,“海龟”热逐渐降温——尽管就全球标准而言仍然难以小觑。谢先生说,很多海归也开始发现适应自己的祖国比他们想象的要困难得多。
"In the past two years, people made up their mind to go abroad again due to the exposure of environmental pollution, food safety and other problems in China," he said.
他说:“在过去的两年里,由于中国暴露出环境污染、食品安全以及其他问题,人们再次下决心出国。”
Xie remains unfazed himself and even did something unthinkable to most Chinese: To focus on growing his company, he gave up his American green card two years ago.
谢先生自己倒是不为所动,甚至做出了令大多数中国人感到不可思议的事情:为了着力发展自己的公司,他两年前放弃了美国绿卡。
"It's very exciting here -- a lot is happening," he explained. "We do have the chance to make some impact."
他解释说:“这里的一切令人激动——发生着很多的事情。我们一定有机会干出一番事业。”
"Even though we have a lot of problems, setbacks and whatever, at some point, we'll be there -- that's how I feel," he added.
“尽管在某些时候我们有很多的问题、挫折什么的,但我们肯定能成功——这就是我的想法。”他补充说。