和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

同性恋话题:断背男之妻有望恢复单身

2013-01-18来源:互联网

同性恋话题:断背男之妻有望恢复单身

A COURT proposal is bringing new hope to women who unwittingly marry gay men.
一项法院提案给那些在不知情中嫁给男同性恋的女人们带来了新的希望。

In a report, the First Intermediate People's Court of Beijing is calling for legislation to allow those who discover that their spouses are homosexual to file for annulment instead of divorce.
在一份报告中,北京第一中级人民法院呼吁立法允许那些发现其配偶是同性恋的人申请婚姻无效而非离婚。

Current marriage law does not provide an "out" for such marriages and many wives view divorce unfavorably.
当前的婚姻法对这样的婚姻不提供 “抽身”机会,许多妻子把离婚视为不利的。

China has at least 10 million "gay wives," according to leading sexologist Zhang Beichuan, adding that nearly 90 percent of gay men are already married to or will eventually marry heterosexual women.
中国至少有1000万“男同性恋的妻子,”根据前沿的性学专家张北川说,将近90%的男同性恋都已经结婚了或最终将与异性恋女性结婚。

After annulling their marriages, the legal marital status of the women in question would be restored to "single" instead of "divorced."
在宣判他们的婚姻无效后,女性在该问题上其合法的婚姻状况将恢复到“单身”而不是“离婚”。

The proposal will be advantageous for gay wives who do not wish to be labeled as divorcees, said "Tabitha," a volunteer with the Tongqi Association, an online support group for wives of gay men.
这项提案将有利于那些不希望被贴上离婚标签的男同性恋妻子,Tabitha说,同妻协会的一名志愿者,一个网上支持男同性恋者的配偶的组织。

"A divorced man in his 40s can still be sought after and find a 20-something woman to marry. But when it comes to a divorced woman of the same age, that is absolutely not the case," said the 24-year-old Chinese woman.
“一个离婚的男人在40多岁的时候仍然可以追求并找到一个20多岁的女人结婚。但涉及到一个同年龄的离婚女性,这是绝对不可能的,”一位24岁的中国女人说。

"Zheyi," who was married to a gay man, ended her seven-year marriage a month ago.
“哲依”,曾经嫁给了一个男同,一个月前结束了她7年的婚姻。

"I've lost faith in love and marriage," she said, adding that it is very difficult for a divorced 35-year-old woman to find a husband, especially in smaller cities where people are more conservative.
“我对爱情和婚姻都失去信心,”她说,并补充道一个离婚的35岁的女人要找到一个丈夫这是非常困难的,尤其是在小城市,那里的人们更保守。

The different circumstances of divorced men and women reflect the oppression imposed on females by society, said Liu Bohong, a professor of gender studies. "Men traditionally intend to choose a first-time bride, a virgin. Such preferences have led to a preference for being 'single' among women themselves," Liu said.
离婚男女的不同情况反应了社会对女性的压迫,性别研究教授刘伯红说。“男人通常会选择一个没结过婚的新娘,一个处女。这样的偏好已经导致女性自己对单身的偏好,”刘说。