和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

人代会首位女发言人傅莹引关注 亲切机敏征服网友

2013-03-06来源:中新网

No sooner had Vice-Foreign Minister Fu Ying been named spokeswoman for the first session of the 12th National People's Congress on Monday, than netizens' comments began to flood in.
外交部副部长傅莹周一在十二届全国人大一次会议被任命为新闻发言人之后,网友好评立即汹涌而来。

Fu, the first spokeswoman in the history of China's top legislature, chaired a 75-minute NPC news conference, aired live on television.
傅莹是全国人大历史上第一位女性发言人,这次她主持了长达75分钟的全国人大新闻发布会,并在电视台上实时转播。

China's top micro-blogging site, Sina Weibo, was flooded with favorable reactions to the so-called iron lady of the Foreign Ministry.
中国最大的微博网站新浪微博上,充溢着网友对外交部“铁娘子”的赞扬之辞。

人代会首位女发言人傅莹引关注 亲切机敏征服网友

In 2010, Fu was promoted to vice-foreign minister, in charge of Asian, border and oceanic affairs, including China's territorial disputes with Japan.
2010年,傅莹被任命为外交部副部长,分管亚洲事务、边境事务、以及海洋事务,其中包括也中日间的领土争端。

Netizens' comments ranged from her stylish silver hair to her radiant smile and clever replies to questions.
她时髦的一头银发、灿烂的笑容,一直到她对记着提问的机智回答都受到了网友的好评。

"Fu Ying is a gentle, warm and charming lady," wrote Sina Weibo user Paul Hongfu.
“傅莹很有风趣,很亲切,也很有魅力,”微博用户Paul Hongfu这样评论道。

At 60, Fu Ying has clearly moved to a new stage in her life.
现年60岁的傅莹显然迈入了她人生中的一个新阶段。

"I've just come from the session. The route at the Great Hall of the People is zigzagging and it is not easy for me, as a newcomer, to find it. I'm sorry," she said while explaining a three-minute delay in the news conference.
“我是从大会那边过来的。大会堂的路径也是比较曲折的,我这个新手要找到路也不是这么容易。抱歉。” 这次发布会延迟了3分钟,傅莹对此这样解释道。

Fu answered nine questions during the news conference, ranging from tensions with Japan to the military budget.
傅莹在发布会上回答了九个问题,从中日局势到军费,各个方面的问题都有。

When replying to a question about "fully-covered budget management", a comprehensive framework to review and supervise the government's budget and spending at all levels, Fu was concerned whether reporters were familiar with the term and explained it to them.
当回答有关“全口径预算管理”(一种审查和监督各级政府预算和支出的综合体制)的问题时,傅莹考虑到有些记着对这个概念不是很熟悉,还向他们做出了解释。

She also allowed an old friend from cnn to ask a question but jokingly told him to pose "a mild one".
她也让一位cnn的老朋友提问,不过开玩笑地让他“客气一点儿”。