正文
谷歌CEO佩奇承认罹患罕见声带麻痹症
企业治理专家们说,佩奇披露上述消息是对投资者的负责任之举。耶鲁大学管理学院(Yale School of Management)资深副院长索诺菲德(Jeffrey Sonnenfeld)说,佩奇发布的帖子与前苹果(Apple Inc.)CEO乔布斯(Steve Jobs)在很长时间内否认和试图掩盖真相的做法形成了鲜明对比。
Mr. Jobs died in 2011 at the age of 56 after suffering from pancreatic cancer. Apple's few disclosures about his health were criticized at times for providing minimal details about his condition.
乔布斯于2011年因胰腺癌去世,终年56岁。苹果对他健康状况的为数不多的披露因为极其缺少细节而受到批评。
People in such high-profile jobs at public companies have a 'responsibility to the public' to disclose their condition because they are so 'central to the strategic value of the business,' Mr. Sonnenfeld said.
索诺菲德说,在上市公司担任这样重要职位的人有责任向公众披露健康状况,因为他们在企业战略价值中处于核心位置。
In his post, Mr. Page offered more details on how his vocal chord paralysis has rippled out to other aspects of his health, including that his ability to exercise at 'peak aerobic capacity is somewhat reduced' because of the vocal chord's effect on his breathing.
佩奇提供了更多关于声带麻痹如何影响了他其他方面健康状况的详细信息。例如,由于声带影响了他的呼吸,他的有氧代谢能力最高值可能有所下降。
He also said that his vocal chord issues have affected his thyroid gland and that he was diagnosed with Hashimoto's thyroiditis in 2003, though he added that it was 'a fairly common benign inflammatory condition of the thyroid which causes me no problems.'
他还说,他的声带问题已经影响了他的甲状腺,他2003年被诊断为桥本氏甲状腺炎,不过他补充说,那是一个很常见的良性甲状腺炎,没有大碍。
Mr. Page added that he was funding a research program at the voice Health Institute that will be led by Steven Zeitels of Harvard Medical School.
佩奇补充说,他在声音健康研究院(voice Health Institute)资助了一个研究项目,该项目将由哈佛大学医学院(Harvard Medical School)的柴特斯(Steven Zeitels)领导。
Google declined to make Mr. Page available for an interview and the company had no further comment.'Overall over the last year there has been some improvement with people telling me they think I sound better,' Mr. Page wrote. Despite that, Google declined to make Mr. Page available for an interview and the company had no further comment.
佩奇写道,整体来说,过去一年出现了一些好转,人们告诉我说,他们觉得我的声音听起来有起色。尽管如此,谷歌拒绝让佩奇接受采访,公司也没有进一步置评。
- 上一篇
- 下一篇