和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

巴顿术:福尔摩斯曾经用的防身术

2013-06-08来源:和谐英语

巴顿术:福尔摩斯曾经用的防身术

When the guy swung at Mark Donnelly, his only means of defense was a black umbrella -- and a foppish one at that. But, ducking under a roundhouse punch, he jabbed the pointy end of the umbrella into the attacker's gut, stopping him cold.
皮斯卡塔韦,新泽西──当这个男人向马克•唐纳利(Mark Donnelly)发起猛攻时,他唯一的自卫武器就是一把黑色的雨伞──一把纨口气息很重的雨伞。但就在弯腰躲避狠狠一击时,他将伞尖顶住攻击者的腹部,终结了对方的进攻。

Mr. Donnelly, who is 43 years old and several inches short of 6 feet tall, then straightened his waistcoat, and the two men shook hands.
然后,这个43岁,身高接近一米八的男人捋了捋他的马甲,跟他的攻击者握了握手。

The skirmish was a rare demonstration of Bartitsu, an obscure Victorian system of gentlemanly self-defense practiced by Sherlock Holmes, Sir Arthur Conan Doyle's legendary detective.
这场小格斗是巴顿术(Bartitsu)的展示,它并不常见,并且带有一丝维多利亚时期的绅士气息。柯南•道尔爵士(Sir Arthur Conan Doyle)笔下的传奇侦探福尔摩斯就曾用巴顿术进行格斗。

Mr. Donnelly's assailant was 42-year-old Robert Earhart, a professional stuntman in protective gear.
攻击唐纳利的是42岁的罗伯特•埃尔哈特(Robert Earhart),一位全副武装的职业特技演员。

'Is this a good weapon?' Mr. Donnelly, clutching the umbrella, asked a crowd of several dozen here last weekend at the Steampunk World's Fair, an annual steam-age science-fiction festival. 'It is if it's in my hands at the time of attack.'
上周末,一年一度的蒸汽朋克世界博览会(Steampunk World’s Fair)如期而至。在这个以蒸汽时代的科幻小说为主题的庆典上,唐纳利手握雨伞,向观众提问:“各位觉得雨伞当武器怎么样?如果它在我手中,就是最好的进攻武器。”

Other items in the Bartitsu arsenal include walking sticks, top hats, snuffboxes, handkerchiefs or 'any item a gentleman would have at his disposal,' says Mr. Donnelly.
巴顿术里其它的武器还包括手杖、礼帽、鼻烟盒、手帕以及“绅士可以随手取用的任何物品”,唐纳利如此说道。

The system was long thought to be part of the fictional world of Sherlock Holmes. But in the past decade, a handful of martial-arts enthusiasts, historians and Holmes scholars have rediscovered Bartitsu by piecing together archival newspaper and magazine clippings from turn-of-the-century London, among other sources. These include such articles as a 'Defense Against Hooligans,' tips on 'Conducting a Person Out of the Room,' or methods for overcoming an 'assailant who seizes you by the waistbelt.'
这套格斗体系一直以来都被视为福尔摩斯小说的一部分。但在过去十年中,一些武术爱好者、历史学家以及研究福尔摩斯的学者,通过收集世纪之交时期伦敦的报纸、杂志和其它信息来源,让巴顿术重放光彩。这些文章包括《如何抵御街头流氓》(Defense Against Hooligans)、《将对手引出房间指南》(Conducting a Person Out of the Room),以及如何用一些实用方法来“挣脱抓住你腰带的对手”。

'Holmes is fictional. Bartitsu is real,' says Mr. Donnelly, who lives in Harrisburg, Pa.
住在宾夕法尼亚州哈里斯堡(Harrisburg)的唐纳利说,“小说是虚构的,但巴顿术却货真价实。”

In a nod to its Victorian roots, many students arrive for training sessions in suits or hooped skirts, with watch fobs, bowler hats and pantaloons. Mr. Donnelly's seminars last weekend included 'Kicking Ass in a Corset: Bartitsu for Ladies.'
为了遵照维多利亚传统,许多前来培训的学生都穿了正装或装有裙环的裙子,配着怀表链、圆顶高帽和灯笼马裤。唐纳利上周的课程包括“女士巴顿术:穿紧身胸衣也能当海扁王”。

'I was a big fan of Kung Fu movies in the 1970s,' says Rachel Klingberg, a 41-year-old Pace University Web developer, about her early interest in martial arts. Growing up, however, she found most combat disciplines too formal. Two years ago, she founded the New York Bartitsu Club, since that seemed like more fun.
“在70年代的时候,我很迷中国功夫。”美国佩斯大学(Pace University)41岁的网页开发员蕾切尔•克林贝格(Rachel Klingberg)谈起了她儿时对武术的喜爱。可是长大后她发现大多数格斗课都过于正式。两年前,本着自卫加乐趣的理念,她创立了纽约巴顿术俱乐部(New York Bartitsu Club)。

These days, it has more than 200 members, and anywhere from 20 to 40 people turn up for periodic classes at the club's Manhattan studio -- a donated space it shares with a Jedi Knight group, she says.
她说,时至今日,这个俱乐部已有200多名会员,曼哈顿工作室的每节课都有20到40人参加。这个工作室也是别人捐赠的,需要同绝地武士协会(Jedi Knight)合用。

Many credit Bartitsu's resurgence to Tony Wolf, a New Zealand-born martial-arts instructor who brought together its early supporters by posting archival materials on his website, the Electronic Journals of Martial Arts and Sciences, as far back as 2001.
许多人把巴顿术的兴起归功于一名新西兰武术指导托尼•沃尔夫(Tony Wolf)。他自2001年起就在个人网站“武术与科学电子版”(Electronic Journals of Martial Arts and Science)上发布文献资料,也由此聚集了一群巴顿术的早期爱好者。

'We spent years compiling research. It was all collecting dust,' says Mr. Wolf, a combat specialist trained in Taekwondo, kickboxing, freestyle wrestling, Brazilian capoeira, Filipino stick and knife fighting and other combat skills. Mr. Wolf designed fighting styles for battle scenes in Peter Jackson's 'Lord of the Rings' trilogy.
沃尔夫说,“我们花了许多年来搜集资料,但是收效甚微。”作为一名格斗专家,沃尔夫在跆拳道、自由搏击、自由摔跤、巴西格斗、截拳道短棍格斗、刀战和其它格斗领域都训练有素。他也为彼得•杰克逊(Peter Jackson)执导的《指环王》三部曲设计了打斗场面。