正文
教你怎么样向老板毫不心虚地请假
博伦曾与人合着过一篇研究文章,发表在四月份的《南方传播杂志》(Southern Communication Journal)上。研究显示,“同事表现出的怨气”通常会让人们放弃本应有权享受的家庭假期。这些信息或隐晦或直接,使博伦研究的大多数员工“认为,如果享受完整的福利意味着让其他同事接手他们留下的工作,他们会为此而感到内疚。”
Often, coworkers' resentment "stems from unstated expectations about performance that are embedded in the culture of the organization," he adds. "The stress of trying to balance work life and family life is really exacerbated when colleagues say you're letting the team down."
通常情况下,同事的怨气“源自公司文化中内在的、对于员工表现未做出明确说明的预期,”他补充道。“如果同事们认为你令整个团队失望了,那么,平衡工作与生活的压力会进一步加重。”
So, how can you defend yourself? "In every relationship at work, there is a quid pro quo," says Lois Frankel, head of Pasadena-based Corporate Coaching International, whose clients have included executives at Disney (DIS), Lockheed Martin (LMT), BP (BP), Amgen (AMGN), and many other big companies. "You have to give at least as much as you get."
那么,到底应该如何维护自己的权利呢?国际企业培训公司(Corporate Coaching International)位于帕萨迪纳市,客户包括迪士尼(Disney)、洛克希德马丁公司(Lockheed Martin)、英国石油公司(BP)、安进制药(Amgen)等大公司的高管。这家培训公司的总裁路易斯•弗兰克尔说:“每一种工作关系中都存在交换条件。一个人在得到的同时,必须同样付出。”
A family crisis "often preoccupies us so completely that we forget to think much about how our absence will affect the people around us at work," Frankel observes. "That's where the resentment from colleagues comes in."
弗兰克尔表示,家庭危机“通常会让我们耗尽心神,常常忘记考虑我们的缺席会对其他同事产生怎样的影响。这正是同事产生怨气的原因。”
Before you leave to take care of your father, she suggests you sit down with your teammates, either as a group or one-on-one, and work out what you can contribute to the next project deadline before you take off, how reachable you'll be while you're away, and what additional work you'd be willing to handle when you get back.
她建议,在你休假前去照顾父亲之前,与同事们坐下来,通过一对一或小组的形式,向他们说清楚在下一个项目中,你可以做出哪些贡献,保证即使在你离开期间也能提供帮助,同事表明等你回来之后,你愿意额外处理哪些工作任务等。
"It's important to make clear that you don't intend to just leave everybody in the lurch," Frankel says. "So discuss with them ways to make their jobs less difficult and stressful despite your absence. It's also a good idea to explicitly offer to help fill in for anybody else who may need to take a leave in the future.
弗兰克尔说:“明确告诉大家,你并不是有意置所有人于不顾,这一点非常重要。因此,即便你不在公司,也要与他们共同讨论如何降低他们的工作难度,减少工作压力等。此外,明确提出如果未来其他人需要请假,你也可以帮忙顶替他们的工作,这也是很好的做法。”
"Also, don't forget to manage up," she adds. "Have the same kind of conversation with your boss. Find out what concerns him or her most about your being gone for a while, and see if you can figure out how to address those concerns."
“此外,别忘了与上司的关系,”她补充说。“与上司进行同样的对话。明确你临时离开最让他(她)担忧的事情是什么,同事尽量想办法解除这些担忧。”
Frankel has a few words of advice for anyone who hasn't yet needed to take FMLA leave, but who may have to someday (which, with the aging of the population, might well include most of us, sooner or later). "It's human nature to cut people more slack, and empathize with them more, when we know them well and like them," she says. "So it helps to build warm, collegial relationships at work, and have those loyalties in place, before you need them." Noted.
也许你现在还没有必要仰仗《家庭医疗休假法案》获得休假,但未来你可能需要这样做。为此,弗兰克尔提出了一些建议。她说:“如果人们彼此了解,也喜欢对方,那么,相互之间就会变得轻松一些,而且更能为对方的遭遇感同身受。这是人类的天性。因此,不要等到有需要的时候,在平时的工作中就要注意培养和睦、友好的同事关系,这将非常有帮助。”至理名言。
Talkback: If you've ever had to take time off for family reasons, how did your coworkers react? Have you ever been left in the lurch by a colleague on FMLA leave? Leave a comment below.
反馈:如果你因为家庭原因而不得不请假,你的同事会有怎样的反应?你是否曾因为同事请假而陷入困境?欢迎评论。