和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

骑在灾民脖子上报灾情 印度记者遭解雇

2013-06-29来源:washingtonpost

The Indian TV reporter, who became a social media sensation after filming a segment from the shoulders of a flood victim, is, unsurprisingly, no longer employed.
一位印度电视台记者骑在灾民肩上报道灾情的场景,成为了近期社交媒体的焦点,不出意外这位被辞退了。

India’s News Express fired Narayan Pargaien on Tuesday, writing in a statement on Wednesday evening that “such an act by the reporter is a Grave misconduct which goes against the cultural values of our Channel.” Pargaien, who told the Indian media site News Laundry he has worked in journalism for more than 17 years, was reporting on devastating floods in the Uttarakhand state, northeast of New Delhi, when a local man offered to carry him through high water. The resulting video didn’t air on News Express, but it did somehow make its way to YouTube — where it quickly went viral.
印度新闻速递周二辞退了该名记者,并在周三晚上发表声明称:“该名记者的行为是一起重大的失误,违背了我们频道的文化价值观”。该记者名叫Pargaien,他告诉印度新闻网站News Laundry,自己在新闻行业已经工作了17年多了,当时他正在新德里东北部的北安恰尔邦报道一起大洪水,一位当地民众主动提出背他过洪水。这段视频当时并未在新闻速递播放,但不知怎么的上了Youtube网站,并一下子像病毒般扩散开来。

骑在灾民脖子上报灾情 印度记者遭解雇

Both News Express and Pargaien himself have characterized the incident as a regrettablelapse in judgment. “See, I do agree I was wrong as well,” he told News Laundry, before launching into a tirade about his cameraman.
新闻速递和Pargaien都认为这起事件是一次令人遗憾的失误,Pargaien告诉媒体在谴责他的摄像师之前,他承认他同样犯了错误。

But some Indians are interpreting it as a more systemic problem, a reflection of the stark divisions between the country’s small upper and large lower classes. According to data from the Organization for Economic Cooperation and Development, income inequality in India has risen dramatically since the early 90s, with more than 70 percent of thepopulation living on less than $2 a day.
但是一些印度人认为这件事代表了一个更加系统性的问题,反映了印度少部分上层阶级和大部分下层阶级之间的明显区别。根据经济合作与发展组织的数据显示,自90年代早期起收入不平衡问题在印度就越发严重,70%以上的人口每天仅依靠2美元不到的钱生活。

“How many of you ever rode Rikshaw pulled by people in Kolkata?” One commenter wrote. “This sort of things happens everywhere in India. Not a big deal.”Even Pargaien hints at this, unwittingly, in his interview. Asked how he got the idea to report from a flood victim’s shoulders, he said (emphasis ours):
“你们之中多少人在加尔各答坐过人力车?”一位评论者写道,“这种事情在印度的任何地方都会发生,根本不算什么。” 甚至于在对Pargaien的采访中,当问他怎么想到骑在受灾者的肩上报新闻时,他暗示说:

“It wasn’t my idea to begin with, but there was this man who took me to his home and asked me to report the damage he had suffered. His house was in a miserable condition and he had lost a lot in the flood, and was left with very little food and water. We helped him with some food and some money and he was grateful to us and wanted to show me some respect, as it was the first time someone of my level had visited his house."
“这并不是我的主意,这位男士带我去他的家里,并让我报道他所受的损失,他的房子状况很糟,他在洪灾中损失了很多东西,食物和水都几乎不剩了。我们给了他一些食物和钱,他为了对我们表示感激和敬意(就提议背我),同时也因为这是第一次我们这个身份等级的人去他的家里。”