和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

中国价值观:《小时代》下的大论战

2013-07-26来源:LA Times

Forget Zach Snyder's "Man of Steel" or Keanu Reeves' "Man of Tai Chi." China's movie of the summer is a chick flick that has touched off a mini-culture war while raking in the renminbi -- and a sequel is just weeks away.
别再只想着扎克·斯奈德的《超人:钢铁之躯》或是基努·里维斯的《太极侠》了。今年夏天中国一部针对女性观众的电影激起一场小型文化战争,同时还赚足中国票房排名,而且几星期之后续集也将登上银幕。

"Tiny Times" tells the story of four fashionable college girls in Shanghai and is perhaps best described as "The Devil Wears Prada" meets "Sex and the City" (minus the sex) with a dash of "The Bling Ring." The movie is based on a trio of popular young adult novels by Guo Jingming, a waifish 30-year-old celebrity author/entrepreneur who also directed the film.
《小时代》讲的是四个上海时尚女大学生的故事,整部电影就是《时尚女魔头》和弱化性爱的《欲望都市》外加一点《珠光宝气》的大杂烩。本片改编自郭敬明的流行小说三部曲的第一部,在刚刚成年的年轻读者中颇为流行。这位30岁的当红名作家兼名企业家同时也是这部电影的导演。

中国价值观:《小时代》下的大论战

Guo's fans say he's the voice of a new material-minded generation, but many critics have savaged "Tiny Times" as a vacuous homage to consumerism that sets a bad example for Chinese youth. In a country grappling with a yawning wealth gap and the striking emergence of a sometimes crass class of nouveau riche, the film has touched a deep nerve about the values of Chinese society.
郭敬明的粉丝称他代表了专注于物质的新生代,但许多评论家却攻击说《小时代》是对消费至上主义的空虚崇拜,为中国的年轻人树立了负面榜样。在一个极力缩小巨大贫富差距、遏制中下层阶级暴发户层出不穷的国家,这部电影触及到深藏于中国社会价值观下的敏感神经。

"I have seen 6,000 or 7,000 movies, and this is one of the few that I hate. I was aghast at it," Raymond Zhou, a well-known critic said in an interview. Reviewing it for the Beijing News, he called it "totally intolerable" and said its promotion of materialism was far worse than advertising in luxury magazines.
著名评论家周黎明在一次访谈中说:“我看过6000到7000部电影,但很少有几部能让我如此震惊。”他在为《新京报》写评论时说对这部影片“忍无可忍”,其中对物质主义的推崇同奢侈品杂志上的广告相比简直有过之而无不及。

The sequel, which was filmed at the same time as "Tiny Times," was originally set for release in December. But the distributor, Le Vision Pictures, has moved up the release date to Aug. 9 to capitalize on the movie's popularity -- and the heated debate surrounding it.
《小时代》的续集是和第一部同期拍摄的,本计划在今年12月上映。但发行商乐视影业决定提前到8月9日定档公映,趁着电影风靡之际再赚一笔,当然,围绕它的激烈争论也是卖点之一。

Although some of the four main characters supposedly come from families of modest means, they live in a posh apartment and flaunt their Gucci, Dior and Louis Vuitton possessions. One lands a job as assistant to the suave director of a Vogue-like magazine called "M.E.," who is chauffeured around in a Bentley; she struggles to attend to his every whim (and his collection of crystal drinking glasses) as she helps him plan a fashion show.
尽管四个主角大概都来自普通收入家庭,但她们却住着华丽公寓,炫耀手中的古奇、迪奥和路易威登等名牌。其中一个女孩做了《M.E.》(类似《Vogue》的时尚杂志)执行总编的私人助理,她的上司儒雅温和,还为他的宾利车雇有专人司机。这个女孩在帮上司计划时装秀时还要尽力满足他的各种古怪念头(包括收藏水晶杯)。

One of the young women proclaims: "Love without materialism is just a pile of sand" and rejects her wealthy but anti-consumerist boyfriend as a naïve moron.
电影中一位年轻女性甚至宣扬:“没有物质的爱情就像一盘散沙。”并和富有却反对消费至上的“天真白痴” 男友提出分手。

"The movie is instigating the kind of money-worship that will bring up a generation of gold diggers," Zhou said. "Ordinary people can only attain this level of wealth by becoming mistresses to the wealthy."
周黎明说:“电影宣扬拜金主义,教唆一代年轻人沉沦于纸醉金迷中。普通人要想像电影里那么有钱,只能去做富翁的情人。”