和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

中国价值观:《小时代》下的大论战

2013-07-26来源:LA Times
Ren Shanshan, a writer for the Guangdong Daily, commented: "No matter how the box office is thriving, 'Tiny Times' is a mishap by any pure artistic standard: its story lines are incomplete; its characters are flat and simplistic; life is unreal and soft-filtered." Borrowing a line from "Lust, Caution" author Eileen Chang, Ren added: "The whole film is just like 'a luxuriant gown covered with lice.'"
《广州日报》任珊珊评论说:“不论票房如何火爆,从任何纯艺术标准来评判,《小时代》都有着硬伤:故事主线不完整;人物呆板、符号化;生活过于柔化而显得不真实。”她还借用作家张爱玲在《色戒》中的话:“整个电影就是‘一件爬满了虱子的华丽旗袍’。”

Guo and his legions of teen and twentysomething fans have hit back, saying critics are fuddy-duddies who are out of touch with China's "post-90s generation." This group came of age as the nation's consumer culture was taking off.
郭敬明和其青少年以及20岁左右的粉丝军团对评论家的话做出回击,说他们是远离中国90后的守旧一派。这一代人出生于中国消费文化刚刚起步的时代。

"Materialism is something we face every day now, and it is not dirty," Guo told the state-run China Daily newspaper. He and his defenders say the film actually focuses on the "power of friendship" and the compromises and struggles of young people in a materialistic world.
郭敬明对《中国日报》表示:“我们现在每天都要面对物质主义,它并不肮脏龌龊。”他和电影拥护者一道表示《小时代》实际上关注的是“友谊的力量”,以及年轻人在物质至上世界中的妥协与奋斗。

The image-conscious, media-savvy Guo is a polarizing figure who runs his own publishing company and isn't shy about making a show of his wardrobe and fashionable Shanghai home. But after critics began savaging "Tiny Times," he received a surprising amount of support from prominent state-run media outlets.
极具形象意识和市场领悟力的郭敬明同时也是个两极化的人物。他经营着自己的公司,也不介意向外界展示他在上海的豪华住房和衣柜。但在《小时代》遭到评论家大肆攻击后,他却意外获得了大量官方媒体机构的支持。

Zhang Zhao, chief executive of Le Vision Pictures, a 2-year-old film branch of the online portal Le TV, which is distributing the film, said he wasn't bothered by the war of words. He attributed some of the criticism to established film industry figures who feel threatened by the success of a "young amateur" such as Guo.
乐视影业是一家已有两年历史的影视公司,电影发行商、乐视在线门户网站总裁张昭说,他并不为双方的口水仗感到烦心。相反,他认为有些批评言论来自于成立多时的电影企业。像郭敬明这样“年轻而业余”的新人拍出成功电影,无疑使得那些老企业倍感威胁。

"This war is very emotional," Zhang said. "Parents are worried their kids will follow this example. And ... A-class filmmakers are saying, 'with movies like this succeeding, I don't know how to make a film anymore.'"
张昭还说:“这场战争带着浓厚的个人情感,家长担心孩子效仿片中人物,而优秀电影制片人则说:‘有了这样的好电影,我以后都不知道该怎么拍新片了。’”

Females made up 85% of the audience for "Tiny Times," with most ages 15 to 25. "This is a student-oriented film, so we thought we would get the sequel into theaters before they go back to school," explained Zhang, adding that a third and fourth film are in development.
《小时代》观众中,有85%都是15岁到25岁的女性。张昭解释说:“这是一部面向学生的电影,所以我们想在学生开学前将续集搬上银幕。”他还补充说,将会继续筹拍第三部和第四部。

Still, with the sequel now just weeks away, some are questioning whether it's too much, too soon. An opinion article by journalist Liu Qiong in Monday's People's Daily was shared more than 60 million times on Weibo.
虽然续集几周后就要公映,但很多人都怀疑这是不是太多太快了。《人民日报》记者刘琼周一在微博上发表的观点被转载了6000万余次。

"If we bombard our eyes and ears only with 'Tiny Times,'" she wrote, "materialism and consumerism will rule the society."
她写道:“今天,充斥耳目的如果都是《小时代》们,物质主义和消费主义将会引导社会思潮。”