正文
《小时代》热映,中国电影何去何从
The hottest movie in China these days, "Tiny Times," puts the spotlight on the much-criticized "me generation" born after 1990s and the gap between them and everyone else.
中国这些天最热门的电影《小时代》把焦点集中在1990年之后出生的饱受批评的“以自我为中心的一代人”以及他们和其他人之间的代沟。
The domestic coming-of-age film set in Shanghai even eclipsed the Hollywood blockbuster "Man of Steel," demonstrating that China's young audience prefers homegrown dramas they can relate to.
这部设在上海的国内关于成长的电影甚至超过了好莱坞大片《钢铁侠》,证明中国的年轻观众更喜欢与他们有关的国产剧。
It also broke the record for first-day box office in China.
它还打破了中国的首日票房纪录。
"Tiny Times" ("Xiao Shi Dai") has also generated a storm of controversy, with critics calling it trash that glorifies immorality and materialism.
《小时代》也产生了极大的争议,批评家称之为垃圾,美化了不道德和物质主义。
It's filled with luxury brands of fashion and cars, as well as beautiful people, splendid venues and desirable men who can afford to shower gifts on women. There are plenty of romantic entanglements that strain the women's friendships.
电影充满了时尚奢侈品牌和豪车,以及俊男美女、奢华的场所、可以给女人买各种礼物的理想男人。有很多歪曲女性友谊的浪漫纠葛。
The visuals are beautiful and there's a lot of voiceover in which the women talk about what they want, such as true friendship, love and dream.
视觉效果很漂亮,有很多画外音是女人谈论她们想要的东西,如真正的友情、爱情和梦想。
Director Guo Jingming, who is also the bestselling novel's author, says it is really a movie about youthhood and one intended to inspire young people to pursue their dreams, like the protagonists, some wealthy, some poor. But many critics blame him for exploiting the word "dream" while they consider the movie's focus the glamorous lifestyle that most young audience can't afford.
导演郭敬明,他也是这本最畅销小说的作者,说这是一部真正关于青春的电影,一部旨在鼓励年轻人去追求他们梦想的电影,就像主角一样,有些很富有,有些很贫穷。但许多批评者指责他利用“梦想”一词,他们觉得电影聚焦的是大多数年轻观众负担不起的奢华生活方式。