和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

炫婚炫富炫宝宝,如何告知朋友别再晒幸福

2013-09-13来源:互联网

Dear Annie: This is kind of a weird question, but how do you tell an office friend that she's damaging her professional image by going on and on about her personal life? I work with someone who is bright, talented, and capable, but other people here -- including our boss -- are starting to roll their eyes (and leave the room, if possible) every time she opens her mouth, because she shares so much about her home life, her kids, what she did over the weekend, etc. Last week she came back from vacation and she hasn't topped talking about her family's road trip, complete with about 900 pictures.
亲爱的安妮:我问的问题有点奇怪。我在办公室有个朋友总是没完没了地聊自己的私生活,她这样做是在毁坏自己的专业形象,我怎么提醒她才好呢?我这个同事聪明能干,也有才能,但是每次她一开口,办公室里的人都会翻白眼(如有可能,还会当场离开),连老板也不例外。因为她话太多了,总是喋喋不休地讲家里的生活、孩子的情况、周末做了什么等等。上周,她休假回来以后,嘴巴就没停过,叽里呱啦地跟我们讲她一家人的公路旅行,还带了900多张照片。

We work for a manager who says very little about his life outside the office (although he does have the usual framed family photos on his desk and kids' crayon drawings on his walls, but that's about it), so my other colleagues and I follow his lead, the sole exception being this one teammate. I'd like to tell her this oversharing is a habit that could wreck her career here (if it hasn't already), but I don't want to hurt her feelings, since I do have to work beside her every day. What do you suggest? --TMI in Texas
我们的上司是个经理,他很少谈自己的私生活(诚然,他的确在桌上摆了普通尺寸的全家福,也在墙上贴了孩子的蜡笔画,但他对私生活的分享也仅限于此),所以我和其他同事都以他为表率,只有这个同事例外。我想提醒她,过度分享的习惯可能会葬送她在这里的事业(如果说她的事业还没有被葬送的话),但是我不想伤害她的感情,毕竟我还得天天和她在一起工作。你有什么建议吗?——得州话唠

炫婚炫富炫宝宝,如何告知朋友别再晒幸福

Dear T.M.I.T.:This is a sticky one, because talking a bit about one's personal life now and then "can be really helpful in building solidarity on a team. It helps people discover things they have in common," notes Michael Crom, an executive vice president at Dale Carnegie Training, who adds that his firm's consultants often run across people like your coworker. "But too much talk about extracurriculars is hazardous. It makes you seem uNPRofessional, or just not focused on the work. There are only so many baby pictures your colleagues want to see."
亲爱的得州话唠:这是个棘手的问题,因为企管训练品牌卡内基训练(Dale Carnegie Training)的执行副总裁迈克尔?克罗姆说过,偶尔谈一点私生活“确实有助于增强团队凝聚力,人们可以通过这种方式找到共同点。”他还说,他经常在公司里碰到像你同事这种类型的咨询师。“但是过多地谈论自己的私生活很危险。这样做可能会让你显得不专业,要么纯粹是心思不在工作上。给同事看婴儿照片这种事情,点到为止就好了。”

Crom speculates that a rise in TMI at work can probably be traced back to Facebook (FB) and other social media. "There's a level of openness now that just didn't exist five or 10 years ago," he says. "It's partly generational. Young people coming into the workforce are used to putting things out there in public that used to be considered private, and they may not realize that too much of that just isn't appropriate in most businesses."
克罗姆认为,职场话唠或许是因为Facebook等社交媒体的出现。“现在人们的开放程度是五到十年前不能比的,”他说。“代际差异是其中的一部分原因。初入职场的年轻人习惯了秀生活,以前的人认为是隐私的东西在他们眼里都可以公开,他们可能没有意识到,过度秀生活的行为在大多数企业都不得体。”

At the same time, Crom's company has done extensive research showing that employees are more engaged, and more likely to stick around, if their bosses take some interest in their personal lives and reveal a bit about their own. "People want a closer relationship with coworkers and especially with bosses," he says. "We've found that a warm personal rapport is crucial to retaining top employees."
与此同时,克罗姆的公司开展了广泛的研究,结果表明,如果老板适度关心员工的私生活,同时适度分享自己的私生活,员工的干劲会更大,对公司的忠诚度也会更高。“人人都想和同事、尤其是老板建立更密切的关系,”他说。“我们发现,要想留住精英员工,关键是要和他们保持融洽的私人关系。”

Barbara Pachter agrees. A communications consultant who has counseled executives at Pfizer (PFE), Merck (MRK), Microsoft (MSFT), and other big companies, she's also the author (with Denise Cowie) of a new book called The Essentials of Business Etiquette: How to Greet, Eat, and Tweet Your Way to Success. "You do have to share a little," Pachter says. "Being too distant can be just as offputting as sharing too much." One manager she coached "came in on a Monday morning with a wedding ring on. He had never mentioned to anyone that he was getting married," Pachter recalls. "His team was furious. They froze him out."
芭芭拉?帕切特同意这个观点。帕切特曾为辉瑞(Pfizer)、默克(Merck)、微软(Microsoft)等大企业的高管担任通信顾问,她还与丹尼斯?考伊合着了一本新书,名为《商业礼仪要点》(The Essentials of Business Etiquette: How to Greet, Eat, and Tweet Your Way to Success)。“分享一点私生活的确是必需的,”帕切特说。“过度疏远可能会和过度分享一样令人生厌。”她指导过的一名经理“在某个星期一的早晨走进办公室,手上戴着婚戒。但是他从来没有跟人提过自己结婚的事,”帕切特回忆道,“他的团队一片哗然,后来通过冷战把他排挤走了。”