和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

中国文明旅游指南 不要公开挖鼻孔

2013-10-08来源:和谐英语

On a Cathay Pacific flight from Hong Kong to Singapore last month, a perspiring passenger from mainland China sneezed and wheezed nonstop. Despite coaxing from passengers and crew, the man did not cover his mouth, sending fellow travelers scurrying for face masks to protect themselves from germs.
上个月,在一架从香港飞往新加坡的国泰航空(Cathay Pacific)航班上,一位满头大汗的中国内地乘客一路不停地打喷嚏、喘粗气。尽管其他乘客和空乘人员屡屡相劝,这名男子还是没有遮住自己的嘴巴,于是其他乘客纷纷戴起口罩,保护自己免受病菌的侵害。

A new set of guidelines by China National Tourism Administration, issued late last month ahead of the key Golden Week vacation period that kicked off on Oct. 1 National Day, aims to set such tourists right.
中国国家旅游局上个月底在“十一”黄金周前发布了一套新的旅游出行指南,目的就是要纠正这类游客的不良行为。

Among the admonitions contained in the 64-page animated handbook: Don't sneeze in front of others. Ditto for picking noses and teeth.
这本图文并茂的64页指南中,提出的忠告包括:不在别人面前做出抠挖鼻孔、剔牙、咳嗽、打喷嚏等失礼的举止。

中国文明旅游指南 不要公开挖鼻孔

While the booklet contains suggestions for Chinese when traveling at home, the main target is to improve the lamentably poor reputation of Chinese tourists abroad.
尽管这本指南是针对中国人在国内旅行提出的建议,但其主要的目的却是提升中国游客在海外糟糕的声誉。

In May, Vice Premier Wang Yang stressed the need for Chinese tourists to behave better while traveling overseas so as to protect China's image abroad.
今年5月,中国国务院副总理汪洋强调说,中国游客在海外旅行时要注意言行,以保护中国在海外的形象。

Last year more than 83 million Chinese traveled overseas, up 18% from the previous year according to the Chinese Tourism Academy. While Hong Kong and Macau have long been favorite destinations, travel tastes are evolving, with more Chinese venturing farther afield, including to Southeast Asia.
据中国旅游研究院(Chinese Tourism Academy)的数据,去年有逾8,300万中国人出国旅游,较上年同期增长了18%。尽管香港和澳门长期以来一直是最受欢迎的旅游目的地,但中国人的旅游偏好开始发生改变,有更多的中国人到更远的地方旅游,包括东南亚。

But even as they venture farther, the Chinese continue to pack bad habits in their carry-ons.
但就在中国游客探索更远的国度之际,也带去了各种不良习惯。

From defacing ancient Egyptian temples to exploding in epic airport meltdowns to letting children defecate in the middle of airports, Chinese tourists have earned a bad rap.
从在埃及古代神庙上刻字、到大闹机场、再到让孩子在机场中央大便,中国游客的口碑变得很差。

There is little to suggest anything has changed in recent months. As China completes day three of its Golden Week holiday period, images of Chinese tourists behaving badly are already doing the rounds online. China Central Television piled on with Thursday night's national news broadcast, showing shots of tourist graffiti on bamboo trees and the walls of a temple.
几乎没有迹象显示近几个月情况有所改观。随着“十一”黄金周第三天的结束,有关中国游客不良行为的画面已经在网上传开。中央电视台周四晚间在播报全国新闻时进行了集中报道,播出了游客在竹子上和一座寺庙的 壁上涂鸦的画面。

But now armed with the latest 'guidebook' to travel etiquette, Chinese travelers should, in theory at least, have no excuse for boorish behavior.
但如今有了最新的旅游出行“指南”,中国游客应该没有借口再继续不雅行为了,至少从理论上是如此。