正文
英国生存指南:手把手带你游英国
7. Cuisine
菜肴
Britain's bland national diet has been revolutionized by South Asian migrants whose spicy concoctions are now firm favorites sold on every high street.
来自南亚的移民们给乏味的英国菜带来了革命,他们混合辣味的菜肴正在每条主要街道上热卖。
Meanwhile, pubs that once nourished customers with despondent sandwiches are now studded with Michelin stars.
同时,那些曾经只提供令人失望的三明治的酒吧,现在也有米其林星级认证了。
But don't be fooled.
不过别上当。
They might pretend to love fine dining, but when on the hoof, many Brits still prefer to fill their faces with offal and saturated fat.
他们也许假装喜欢正式的餐厅,但只要还活着,许多英国人依然更偏爱垃圾食品和饱和脂肪。
Few journeys are made within the United Kingdom that aren't catered with sausage rolls, Cornish pasties and Scotch eggs.
在英国境内的旅行,几乎都伴随着腊肠卷、康沃尔郡菜肉烘饼和苏格兰式煎蛋。
Visitors troubled by the sight of greasy meat should also be warned of three words that will strike fear -- if not full-blown cardiovascular seizures -- into their hearts: Full. English. Breakfast.
那些因为油腻的肉而烦恼的游客还要小心三个让你心生恐惧的词(如果没有心血管痉挛的话):吃饱、英语、早餐。
- 上一篇
- 下一篇