和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

外媒看中国:《爸爸去哪儿》为啥这么火

2013-12-27来源:大西洋日报
The children—and their bumbling fathers—show remarkable candor. “I’m best at washing up, I can’t do anything else,” confides one dad to another as they squat, doing the dishes after everyone had eaten dinner. “My wife is great—she’s been raising our son for six years. I’m exhausted and it’s only been three days. I’m buying her a bunch of flowers when we go back,” confesses another.
这帮孩子以及他们笨手笨脚的老爸表现得相当坦率。“我最强的就是洗锅,别的干不了。” 某位爸爸蹲着告诉另一位。还有星爸感慨道:“真感谢老婆六年来辛苦带孩子,我就这么带三天就没辙了,回去该奖励朵大红花给我老婆。”

The popularity of the show is measured in more than just advertising revenue. T-shirts, jeans, jackets, accessories, suitcases, and backpacks used in the show are selling out on e-commerce websites, and featured locations have become travel hotspots, with fans eager to sleep in the same beds as the celebrities and their children. A spin-off movie may be released in conjunction with Chinese New Year, and government websites predict that the all-important civil servant interviews next year will feature questions about the show. Television stations across China have jumped on the bandwagon, launching talk shows and reality programs about the relationship between parents and children.
节目火爆仅从广告费收入上就可见一斑。那些节目中出现的T恤、牛仔裤、夹克、配饰、行李箱以及背包在各大网购网站上甚为畅销,而拍摄地点也成了旅游热地,粉丝们狂想睡一睡星爸萌娃们睡过的床。电影版《爸爸去哪儿》也有望在新年之际上映。据政府网站预计,就连明年重要的公务员考试也可能会涉及到这档节目秀。另外,中国各大电视台也都纷纷效仿,推出有关亲子关系的系列谈话节目和真人秀。

After each episode goes to air, the Chinese internet explodes with commentary on each celebrity’s parenting style. “The five fathers on the show all have very diverse parenting styles, which is great because it shows people there isn’t just one way to raise a child,” said Li Minyi.
随着每期剧集的播出,中国网站上到处都是针对每个星爸教育子女方式的评论。“节目中的五个星爸都各有招数,这样挺好,因为这让人们意识到教育子女的方式不止一种。”李敏谊说。

Zhang Liang, a cook turned supermodel, is an audience favorite for treating his son, Tiantian, more like a friend. Actor Guo Tao tries hard to communicate with his son, Shi Tou, but is seen as a more traditional Chinese father, and has been criticized online for being too harsh. The show’s most famous celebrity, Taiwanese race car driver-turned-actor Lin Zhiying, was originally praised as progressive and patient with his son Kimi. But as the season progressed, fans began to criticize him for raising a spoiled, undisciplined boy.
先前做过厨师后又成为模特的张亮,像朋友一样和儿子天天交流,因此深受观众喜爱。演员郭涛很努力地尝试跟儿子石头沟通,但表现得却更像传统型老爸,因此被网民批评“太严厉”。而节目中最有人气的明星——台湾赛车手兼演员林志颖,刚开始因对儿子Kimi非常积极耐心而大受好评,但随着节目播出,粉丝们开始抱怨他养了一个娇宠任性的孩子。

Even the People’s Daily, the official mouthpiece of the Chinese government, is pleased at the success of Where Are We Going, Dad?. “The deep affection on display in the show is heart-warming and ignites a desire in people to return home to loved ones,” it said in an op-ed. In 2012, the Ministry for Education issued, for the first time, a roadmap for teachers and parents about how to raise 3-6 year olds, indicating a growing emphasis on early childhood education.
就连中国政府的官方报刊《人民日报》也对《爸爸去哪儿》的成功大为赞赏,报道称:“节目中体现的浓浓亲情让人心存暖意,也点燃了人们心中回归家庭的渴求。”2012年,教育部首次印发了《3-6岁儿童学习与发展指南》,显示对早期儿童教育的愈加重视。

The success of Where Are We Going Dad?, adapted from a Korean show by Hunan Television, is especially remarkable considering China’s tightened regulations against foreign-sourced television. This year, Beijing banned foreign programs in prime-time (between 7 and 10 pm), and beginning in 2014 domestic satellite television channels will only be allowed to purchase the rights to one foreign program a year.
《爸爸去哪儿》是湖南卫视从韩国电视台引进制作的,在中国对国外电视资源的政策愈发严厉的背景下,其成功还是相当了不起的。今年,北京取消了黄金时段(晚上7:00-10:00)的外国节目;从2014年开始,国内卫星电视频道每年只能引进一档外国节目。

Hunan Television isn’t fazed. Where Are We Going Dad?, has thrived despite airing in an unfavorable time slot: 10-12 on Friday nights.
然而湖南卫视并未受影响。尽管周五晚上10:00-12:00的播出时间不占优势,《爸爸去哪儿》还是火遍了中国。