和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

九大事实为证:传统的性别角色?胡扯!

2014-04-27来源:赫芬顿
It wasn't just a Beatles shag, either -- the Merovingian kings of the early Middle Ages in Europe rocked long locks, and many others at the time followed suit. Men of the lowest classes, however, wore short hair or were made to shave it completely as a symbol of their low status.

不仅仅是披头士留着蓬乱的长发—欧洲中世纪早期梅罗文加王朝的国王们也长发摇曳,(当时)许多人纷纷效仿。然而,最底层阶级的男人们却留着短发,或者被要求将头发完全剃光,来作为他们低微地位的象征。

Later on, 17th century men began wearing long wigs. Sure, it could have been because tons of people had syphilis, causing their hair to fall out in embarrassing patches, but long, thick hair became a status symbol anyway. King Louis XIV was particularly known for wearing a wig with rich, wavy tresses that were the envy of all the land, probably.

后来17世纪时,男人们开始戴假的长发。当然,这可能是由于成千上万的人患了梅毒,致使他们的头发脱落而呈令人尴尬的斑片状6。但无论如何,又长又厚的头发已经成为了地位的象征。国王路易十四尤以戴假的长发而著名,整个国家的所有人都羡慕他茂密的波浪形长发。

Both men and women can get kind of baby-crazy -- it just happens to men later in life.

No.8 男人和女人都可能疯狂地想要孩子—只不过对于男人来说,这种疯狂来得晚一些。

Research by two Kansas State University psychologists in 2011 found that the urge to procreate -- often known as "baby fever" -- is strongest in women at younger ages, and decreases as they age. For men, however, likelihood of baby fever increases with age. "It's like men and women are converging over time," one of the researchers told LiveScience. "Gender role norms didn't do much as far as explaining people's desire to have a baby."

2011年堪萨斯州立大学两名心理学家所做的研究发现,女人们想要生孩子的冲动—也就是人们平常所熟知的“孩子狂热症”在年轻的时候最强,随着年龄的增加而减弱。然而对于男人来说,年龄越大,他们越可能疯狂地想要孩子。“随着时间的推移,男人和女人(在要孩子这件事上)的观点可能正趋向统一,”其中之一的研究者告诉《生活科学》杂志说,“在解释人们想要孩子的欲望时,性别角色的标准并不说明多大问题。”

Results of a 2013 survey of 81 women and 27 men in Britain suggested that while men were slightly less likely to express desire for children, they were more likely to feel depressed, jealous, or angry if they didn't have any.

在英国,2013年一项由81位女士和27位男士参与的调查的结果表明,尽管(同女人相比),男人表达想要孩子欲望的可能性会稍稍小一些,但如果没有孩子,他们会更容易感到压抑,嫉妒或者生气。

The art of brewing beer was pioneered by women.

No.9 酿造啤酒的艺术是由女性开创的。

Yes, the manliest man drink for manly men was primarily brewed, according to ancient Egyptian hieroglyphics, by the ladies. Brewing beer was seen as a domestic chore for much of history, like making bread and other things that came from grain, until the economy shifted into an industrial-based one and commercial breweries (run by men) took off. As a sad side effect, unique regional brews died out as large-scale production limited available varieties of beer.

是的,根据古老的埃及象形文字记载,具有阳刚之气的男人所喝的最具男子气概的饮料最初是由女人酿造的。在很长的历史时期里,酿造啤酒,同做面包和其他将粮食进行加工的活计一样,被认为是家庭杂务。直到经济进入工业化时代,商业啤酒厂(由男人经营)开始发展起来。可是,这也产生了一个可悲的副作用:大规模生产限制了可生产的啤酒种类,独特的区域啤酒也就随之消失了。

There's even a word, likely originating during the 12th century, for female brewers: "brewster."

甚至还有一个词,很可能起源于12世纪,用来形容女性啤酒酿造者“brewster(啤酒酿造者)。”