和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

明星护肤也是蛮拼的

2015-03-20来源:中国日报

Rather than just relying on expensive make-up and good lighting, A-list celebrities are trying out extreme procedures in their search for unblemished, wrinkle-free skin.
为了追求白皙光滑的肌肤,一线明星不再只是依靠于昂贵的化妆品和照明设备,他们还尝试了许多极端的方法。

In order to maintain his youthful glow, One Direction heartthrob Harry Styles reportedly goes books in for £325 sheep placenta facials at Dr Harold Lancer’s Beverly Hills clinic in LA.
据报道,One Direction组合中的万人迷哈里•斯泰尔斯(Harry Styles)为了保持年轻红润的肌肤,经常造访位于洛杉矶比弗利山庄的哈罗德•兰瑟(Harold Lancer)医生的诊所,用羊胎素保养面部。每次花费325英镑。

Hollywood dermatologist and 'aesthetician’ Louise Deschamps told Grazia the 21-year-old pop star comes to see her for the 90-minute treatment every six weeks.
在好莱坞工作的皮肤科医生兼理疗师路易丝•德尚(Louise Deschamps)在接受《红秀》(Grazia)杂志采访时表示,这位21岁的流行歌手每隔6个礼拜就会来这里做一次90分钟的面部护理。

She told the magazine: ‘He gets all clogged up - putting on make-up all the time and travelling a lot plays havoc with his skin.
她在《红秀》的采访中说道:“他的毛孔全都堵塞了。全天候带妆加上频繁出行对他的皮肤造成了很大的伤害。”

明星护肤也是蛮拼的

'He takes care of himself and loves the facials, he likes to look good and have good skin.’
“他很注重保养,喜欢做面部护理。他喜欢自己看起来气色很好,肤质很棒。”

The unusual treatment involves taking the placenta from prime New Zealand livestock - the stem cells, which are full of rich nutrients that fight free-radical skin damage, are extracted and then flash frozen.
除此之外还有一些不太常见的护肤方法,如注射一些源于新西兰的上等牲畜胎盘素。人们从牲畜的胎盘素中提取出干细胞,并迅速将这些干细胞冷藏起来。这些干细胞含有丰富的营养物质,能抵抗自由基(free-radical)对皮肤的伤害。

They are then mixed into a gel containing gold flecks which are slathered over the face after it has been exfoliated, exposed to steam and had pores opened by LED light from a handheld device.
接下来,人们会把这些干细胞掺入含有黄金微粒的凝胶中。在手持LED灯的照射下,凝胶开始脱落,然后涂抹在经过蒸汽熏蒸、毛孔张开的面部上。

While it may sound like an intense treatment, the curly-haired star isn't the first to try out an experimental facial.
虽然这听起来像是一种过激的护肤方法,但是一头卷发的哈里并不是第一个尝试这种实验性方法的人。

Reality star Kim Kardashian hit the headlines in 2013 after posting a picture on Twitter of her face covered in blood.
2013年,真人秀明星金•卡戴珊(Kim Kardashian)在推特上发了一张脸上涂满鲜血的图片,成为新闻头条。

The 34-year-old had undergone a £600 vampire facial, which involves using the patient's own blood to make improvements to the skin.
34岁的她做的是标价600英镑的吸血鬼面部护理。这种护肤方法是用使用者自己的血液来改善肌肤问题。

Blood is draw out of the arm using a needle before being spun in a machine to remove the platelets.
先将针扎进使用者的手臂抽出血液,然后再将其放入机器中旋转,分离出血小板。

The remaining fluid is then splattered into the face using tiny acupuncture-style needles.
接下来用类似于针灸专用针的细针将剩下的液体喷在脸上。

The platelets are said to help stimulate collagen levels and elastin growth.
据说,血小板有助于提升胶原含量和促进弹性蛋白的增加。

Kanye West's wife revealed: 'I love trying anything that makes you look and feel youthful.'
坎耶•韦斯特(Kanye West)的太太金•卡戴珊说:“我喜欢尝试任何一样能让我看起来并感觉年轻的东西。”

Other advocates of the therapy include British actress Anna Friel, Brazilian supermodel Gisele Bundchen and Atomic Kitten star Kerry Katona.
除了金•卡戴珊,英国演员安娜•弗里尔(Anna Friel)、巴西超模吉赛尔•邦辰(Gisele Bundchen)以及原子猫少女组合(Atomic Kitten)中的凯丽•卡托娜(Kerry Katona)也都热衷于这种肌肤疗法。