和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

习大大访美49项成果清单

2015-09-28来源:中国日报
12. China and the United States commit to conduct high-level and expert discussions commencing in early 2016 to provide a forum to support and exchange views on judicial reform and identify and evaluate the challenges and strategies in implementing the rule of law. U.S. participants are to include leading members of the U.S. judiciary, U.S. government legal policy experts, and officials from the Departments of Commerce and Justice and the Office of the United States Trade Representative. Chinese participants are to include officials from the Central Leading Group on Judicial Reform, leading members of the Chinese judiciary, and Chinese government legal policy experts. This dialogue is to result in an improvement in the transparency and predictability of the business environment. This dialogue does not replace, duplicate or weaken existing regular bilateral legal and human rights dialogues between China and the United States.
12、中美双方承诺于2016年初开展高层及专家对话,搭建论坛平台,支持双方就司法改革、推行法治面临的挑战和采取的战略交流观点。美方参加人员将包括美方司法机构的领导成员、政府法律政策专家和来自美国商务部、司法部和贸易代表办公室的官员。中方参加人员将包括来自中央司法改革领导小组的官员、司法机构的相关领导成员和政府法律政策专家。这一对话机制将带来商业环境透明度和可预见性的改善。该机制不取代、不重复、不削弱现有的中美间双边定期法律和人权对话机制。

13. With strengthening policies to promote agricultural innovation and food security and to advance sustainable development as the themes of the Strategic Agricultural Innovation Dialogue (SAID), the two sides discussed food security, agricultural biotechnology, big data and information technology innovation, environmental management and sustainable development, agricultural and support programs, and plans for future bilateral dialogue and cooperation. Both countries commit to strengthen cooperation and create an enabling environment for agricultural innovation in the two countries and the world at large.
13、双方以“加强农业创新,促进粮食安全,推动可持续发展”为主题,就粮食安全、农业生物技术、大数据与农业信息技术创新、环境管理与可持续发展、农业支持以及双边合作等议题进行了对话。双方将进一步加强合作,促进两国乃至世界农业创新发展。

14. China's Minister of Agriculture and the U.S. Secretary of Agriculture held a bilateral meeting on agricultural cooperation and renewed the Memorandum of Understanding between the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China and the Department of Agriculture of the United States of America on Cooperation in Agriculture and Related Fields, to promote comprehensive, sustained, and balanced development of agricultural cooperation between both countries.
14、两国农业部长就深化中美双边农业合作举行了会谈,并续签了《中华人民共和国农业部与美国农业部农业及相关领域合作谅解备忘录》,以促进两国农业合作全面持续均衡发展。

15. China and the United States conducted in-depth discussions on the administration of agricultural biotechnology, and committed to further improve approval processes. Both sides reaffirmed the importance of implementing timely, transparent, predictable, and science-based approval processes for products of agricultural biotechnology, which are based on international standards. Both sides committed to strengthen policy formulation and information exchange, share experience in and practices of research and development, regulatory administration, and safety approval of agricultural biotechnology; further revise and improve regulation, based on comprehensive consultations with domestic and international stakeholders; and, enhance capabilities in safety administration and safety approval of agricultural biotechnology products.
15、中美就农业生物技术管理进行了深入探讨,同意进一步完善审批程序。双方重申,根据国际标准实施及时、透明、可预期和基于科学的农业生物技术产品审批程序的重要性。双方同意加强政策和信息交流,分享生物技术研发、监管和安全审批方面的经验和做法,在广泛征求国内外利益相关方意见的基础上,进一步修改完善监管法规,提高生物技术产品安全监管和安全审批的能力水平。

16. China and the United States reiterate their support for efforts to enhance the connection between their financial markets, consistent with their respective laws and requirements.
16、中美双方重申,将在符合本国法律法规的前提下支持为加强两国金融市场互联互通所作出的努力。

17. The Financial Intelligence Units (FIUs) of China and the United States are to sign a memorandum of understanding (MOU) concerning cooperation in the exchange of information related to money laundering and terrorist financing. According to the MOU, the two FIUs commit to cooperate on the collection, analysis and exchange of financial information related to money laundering, terrorist financing, and related crimes on a reciprocal basis.
17、中美两国金融情报机构将签署关于反洗钱和反恐怖融资信息交流合作的谅解备忘录。根据该备忘录,中美两国的金融情报机构将基于互惠原则在涉嫌洗钱和恐怖融资及其他相关犯罪的信息收集、分析和互协查方面开展合作。

18. China and the United States acknowledge that green finance can be of great significance to environmental protection, pollution reduction, and sustainable development. Both sides welcome efforts that further green finance and cooperation in this field.
18、中美两国承认绿色金融在环境保护、减少污染和可持续发展方面可发挥非常重要的作用。双方欢迎推进绿色金融和此领域合作的努力。

19. China and the United States reaffirm their commitment to implement the consensus reached by the leaders of their respective country and military, facilitate sustained and substantive dialogues and communication, and further advance the development of the China-U.S. military-to-military relationship. Building on the two Memoranda of Understanding on Confidence Building Measures (CBMs) signed by the two sides in China in November 2014, the two sides completed new annexes on air-to-air safety and crisis communications. The two sides agreed to continue discussions on additional annexes to the Notification of Major Military Activities CBM, and to deepen exchanges and cooperation in areas of mutual interest, including humanitarian assistance and disaster relief, counter-piracy, and international peacekeeping. At the invitation of the United States Pacific Command, the Chinese Navy will participate in the RIMPAC-2016 joint exercise.
19、双方重申共同致力于落实两国两军领导人共识,促进持续性及实质性对话与沟通,进一步推动中美军事关系发展。基于双方于2014年11月在中国签署的关于“两个互信机制”的谅解备忘录,双方完成了关于空中相遇安全和危机沟通的新增附件。双方同意继续就“重大军事行动相互通报信任措施机制”的其他附件进行磋商,并深化在人道主义救援减灾、反海盗、国际维和等双方共同感兴趣领域的交流与合作。中国海军将应美军太平洋总部邀请参加“环太平洋-2016”演习。

20. The two sides will encourage the China Coast Guard and the U.S. Coast Guard to sign cooperation documents and facilitate cooperation between the two agencies in such areas as personnel exchanges, vessel visits, intelligence and information sharing and joint campaign against illegal and criminal activities at sea. The China Coast Guard and the United States Coast Guard have committed in principle that the two sides would negotiate to sign the rules of behavior of the two coast guards by consulting the Rules of Behavior Confidence Building Measure, annex on surface-to-surface encounters in the November 2014 Memorandum of Understanding between the People' s Republic of China Ministry of National Defense and the United States Department of Defense.
20、双方将推动中国海警局与美国海岸警卫队签署合作文件,促进两机构在人员往来、船舰互访、情报信息交换及共同打击海上违法犯罪等方面开展合作。中国海警局和美国海岸警卫队原则同意,双方将参照中国国防部和美国国防部2014年11月签署的谅解备忘录之附件“关于海上相遇建立信任措施的行为准则”商签两国海警的相关行为准则。

21. Acknowledging the importance of the ongoing AP1000 projects in Sanmen and Haiyang, relevant companies of the two countries would work together for the early and safe operation of Unit 1 at Sanmen. The Chinese side welcomes the renewal of the China-U.S. Agreement for Cooperation Concerning Peaceful Uses of Nuclear Energy.
21、认识到三门、海阳在建AP1000项目的重要性,两国有关企业将共同努力,尽早实现三门1号机组安全投产。中方欢迎两国续签中美和平利用核能合作协定。

22. The two sides expressed satisfaction with the efforts under existing nuclear cooperation mechanisms, and decided to continue and intensify mutually-beneficial practical cooperation on technology research and development. The National Energy Administration of China and the U.S. Department of Energy planned to hold the 8th Joint Working Meeting under the China-U.S. Bilateral Civil Nuclear Energy Cooperative Action Plan this October in China. The National Energy Administration of China and the National Nuclear Security Administration of the U.S. Department of Energy will hold the 11th Annual China-U.S. Peaceful Uses of Nuclear Technologies Joint Coordinating Committee Meeting in 2016 in the United States.
22、双方肯定在现有核能合作机制项下开展的有关工作,决定继续开展并加强技术研发领域的互利务实合作。中国国家能源局和美国能源部计划于2015年10月在中国举行第8次中美双边民用核能合作行动计划联合工作会议。中国国家能源局和美国能源部核军工管理局计划于2016年在美国举行第11次中美和平利用核技术合作联合协调委员会会议。

23. The two sides attach great importance to exchanges and cooperation in the area of clean energy and fully recognize the collaboration and outcomes of the China-U.S. Clean Energy Research Center (CERC). To implement the consensus reached by the two presidents in Beijing on jointly developing clean energy and addressing the challenge of climate change, the two sides signed the Amendment to the Protocol for Cooperation on CERC to formally launch CERC Phase II. The two sides announce the expansion of cooperative research and development under CERC by launching a new technical track to improve the energy efficiency of medium-duty to heavy-duty trucks. This initiative is expected to accelerate the development of high energy efficiency trucks and their introduction into the markets of both countries, leading to significant reductions in oil consumption and greenhouse gas emissions from the transportation sector.
23、双方高度重视在清洁能源领域的交流与合作,充分肯定中美清洁能源联合研究中心(CERC)合作及成果。为落实两国元首北京会晤关于共同发展清洁能源、应对气候变化挑战的共识,双方签署了《CERC合作议定书修正案》,正式启动CERC二期合作。双方宣布扩大中美清洁能源联合研究中心研究与开发合作,新启动一个提高中载至重载卡车能源效率的技术合作领域。该倡议旨在促进高能效卡车的开发及其在两国市场的应用,以显著降低交通运输领域的燃油消耗和温室气体排放。

24. New progress is made in China-U.S. civil aviation cooperation. On September 22, relevant Chinese enterprises signed an agreement with Boeing to procure 300 aircrafts. An MOU on Enhancing Comprehensive Strategic Cooperation in Civil Aviation is signed between the National Development and Reform Commission (NDRC) of China and the Boeing Company, outlining cooperation goals and contents in areas including industrial cooperation and production, green aviation technology development, innovative development of leadership as well as development of world-class civil aviation transportation system. A document on 737MAX Completion Center is signed between Commercial Aircraft Corporation of China Ltd (COMAC) and Boeing. A document on 747-8 structures cooperation is signed between Aviation Industry Corporation of China (AVIC) and Boeing.
24、中美民用航空领域合作取得新进展。9月22日,中国有关企业与波音公司签署了购买300架飞机的协议。中国国家发展和改革委员会与波音公司签署了《关于提升民用航空产业全面战略合作的谅解备忘录》,确立了未来5年(2016至2020年)双方的合作目标和主要合作内容,包括工业合作与生产、航空绿色发展技术、创新发展领导力和发展世界级的航空运输系统等方面。中国商用飞机有限公司与波音公司就开展737MAX完工中心合作签署了有关文件。中国航空工业集团公司与波音公司就开展747-8飞机部件合作签署了相关文件。

25. China Railway International U.S.A. Co. Ltd, Desert Xpress Enterprises. LLC, and HSR Palmdale signed the Framework Agreement of Establishing XpressWest Project Joint Venture on September 13, 2015.
25、中国铁路国际(美国)有限公司与美国沙漠快线有限责任公司和帕姆代尔高速铁路有限责任公司在2015年9月13日签署组建美国西部快线项目合资公司框架协议。

26. The two sides held China-U.S. Environmental Matchmaking Meeting in California, the U.S. The two sides initiated cooperation on Green Ports and Vessels, identified priorities and mechanism of cooperation, and set up a working group to implement cooperative activities.
26、双方在美国加利福尼亚州举办了中美环保产业交流会,并启动了中美绿色港口和船舶合作,确定了优先合作领域和机制,成立工作组开展具体合作。

27. The two sides gave positive evaluation to the exchange and cooperation in health fields between the two countries; notice that non-communicable diseases have already become the major public health problems for both countries, and there have been collaborations in tobacco control and salt reduction between the two countries in recent years; support exploring further cooperation between the China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of Health and Human Services in non-communicable diseases in the following areas: to carry out personnel exchanges through high-level policy forums, academic exchanges, people to people exchange forums, site visits and trainings; to strengthen the basic and applicable research cooperation in the prevention and control of non-communicable diseases, with the focus on scientific research in prevention, diagnosis and recovery areas; strengthening cooperation on public health by creating a bulletin similar to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention's Morbidity and Mortality Weekly Report, and expanding the Field Epidemiology Training Program; to continue to support the implementation of the China-U.S. Smoke-free Workplace project and programs in heart disease, cancer, diabetes, and aging, and encourage the active engagement of the companies; to pay attention to and emphasize the negative impact of non-communicable diseases on health, and advocate for healthy lifestyle, the China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of Health and Human Services, together with other relevant partners, will explore organizing the first China-U.S. Health City Forum.
27、双方积极评价两国卫生领域的交流与合作,注意到慢性病已成为两国的重大公共卫生问题及双方近年来在控烟、减盐等方面的合作,支持中国国家卫生和计划生育委员会同美国卫生与公众服务部在以下方面进一步探索加强慢性病防控合作:通过高层政策论坛、学术交流、人文交流、考察培训等形式开展人员交流活动;加强在慢性病防治领域的基础研究和应用性研究合作,重点支持预防、诊疗和康复等领域的科学研究;通过中方创办一份类似于美国疾控中心《发病率和死亡率周报》的期刊,以及拓展现场流行病学培训项目,加强公共卫生合作;继续支持中美创建无烟工作场所伙伴项目的实施,支持心脏病、癌症、糖尿病和老龄化合作项目,并鼓励企业积极参与;关注并强调慢性病对健康的负面影响,提倡选择健康生活方式,中国国家卫生和计划生育委员会、美国卫生与公众服务部同相关合作伙伴将探讨举办首届中美健康城市论坛。

28. The two sides reaffirmed their rejection of terrorism of all forms and agreed to enhance counterterrorism cooperation at bilateral and multilateral levels and continue to implement relevant resolutions of the U.N. Security Council. The two sides will seek to enhance counterterrorism cooperation on a wide range of issues, including on how to address the transnational flow of foreign terrorist fighters, crack down on terrorist funding networks, and increase information exchange on terrorist threats. Government officials and experts from the two sides held a workshop of improvised explosive devices (IEDs) in the United States on September 14 and released a document of intent for cooperation.
28、双方重申反对一切形式的恐怖主义,同意在双、多边层面加强反恐合作,继续落实联合国安理会有关决议。双方将寻求在广泛议题上加强反恐合作,包括如何应对外国恐怖作战分子跨国流窜、打击恐怖融资网络、加强有关恐怖威胁情报信息交流。双方政府官员和专家于9月14日在美国共同举办了打击简易爆炸装置问题研讨会,双方发表了合作意向文件。

29. The two sides highly commend the positive progress achieved in the field of anti-corruption and law enforcement cooperation by the two countries in recent years. Both sides decide to enhance and promote anti-corruption cooperation under multilateral frameworks of the UNCAC, G20 and APEC, and to deny safe haven for corrupt criminals and their proceeds of crime, including further implementation of APEC's Beijing Declaration on Fighting Corruption, and support for the work of the ACT-NET. Both sides commit to combating all kinds of transnational corruption crimes through enhanced cooperation between anti-corruption and law enforcement agencies of the two countries. China welcomes the U.S. commitment to partner with China in leading G20 efforts in fighting transnational corruption during China's G20 presidency in 2016. The United States welcomes China's commitment to consider joining the OECD working group on bribery as a Participant in the near future.
29、双方高度评价近年来两国在反腐败和执法合作领域取得的积极进展。双方决定加强和推动《联合国反腐败公约》、二十国集团(G20)和亚太经合组织(APEC)等多边框架下的反腐败合作,不为腐败分子和腐败资金提供避风港,包括进一步落实APEC《北京反腐败宣言》,支持APEC反腐败执法合作网络的工作。双方将致力于加强两国反腐败和执法部门间的合作,共同打击各类跨国腐败犯罪活动。美方将与中方一道,在2016年中方担任G20主席国期间,加大打击跨国腐败的力度。中方欢迎美方上述承诺。美方欢迎中方承诺考虑在不远的将来加入经济合作与发展组织反贿赂工作组。

The two sides decide to further implement the relevant consensus reached by the leaders of the two countries utilizing China-U.S. Joint Liaison Group (JLG) as the primary mechanism for cooperation on law enforcement, and to take practical measures to handle mutually identified major corruption cases. Both sides agree to enhance practical cooperation in corruption prevention, detecting embezzled public funds, exchanging evidence, combating transnational bribery, fugitives and illegal immigrants repatriation, narcotics control, and counter-terrorism. In the field of asset recovery, both sides agree to discuss the mutual recognition and enforcement of forfeiture judgements. Both sides committed to hold the 13th plenary session of the JLG and the 10th JLG ACWG Meeting before the end of this year. The Chinese Ministry of Public Security and the U.S. Department of Homeland Security will hold a second minister-level meeting at a mutually suitable time in U.S. Both sides welcome recent progress on repatriating Chinese fugitives and illegal immigrants through charter flights and look forward to continuing this cooperation.
双方决定继续以中美执法合作联合联络小组(JLG)为主渠道,进一步落实好两国领导人达成的有关共识,采取切实措施,推进双方共同确定的重大腐败案件的办理。双方同意加强在预防腐败、查找腐败犯罪资产、交换证据、打击跨国贿赂、遣返逃犯和非法移民、禁毒和反恐等领域的务实合作。在追赃领域,双方同意商谈相互承认与执行没收判决事宜。双方将于今年年底前举行中美JLG第13次全体会议以及反腐败工作组第10次会议。中国公安部将与美国国土安全部适时在美举行第二次部级会晤。双方欢迎最近通过包机遣返中国逃犯和非法移民,并将继续开展这方面的合作。

30. China and the United States commit to deepen their cooperation on nuclear security, and make joint contributions to promoting global nuclear security and noNPRoliferation. The two sides agree to jointly bring the 2016 Nuclear Security Summit to a success. The two sides plan to hold an annual bilateral dialogue focused on nuclear security, with the first meeting of the dialogue to be held prior to the 2016 Nuclear Security Summit. The two sides noted with satisfaction that progress has been made on the establishment of the Nuclear Security Center of Excellence and conversion of the Miniature Neutron Source Reactor from highly enriched uranium to low enriched uranium, as well as the signing of a Statement of Intent between the China Atomic Energy Authority of the People's Republic of China and the Department of Energy of the United States of America Concerning Further Strengthening of Cooperation in the Field of Nuclear Security.
30、双方致力于深化两国核安全合作,共同为提高全球核安全水平和促进核不扩散做出贡献。双方愿共同推动2016年核安全峰会取得成功。双方计划就核安全问题举行年度双边对话,首次对话将于2016年核安全峰会前举行。双方满意地注意到核安全示范中心建设、微中子源反应堆低浓化改造取得的积极进展,并签署了《中华人民共和国国家原子能机构和美利坚合众国能源部关于进一步加强在核安保领域合作的意向性声明》。

31. The Chinese side announced that it would support 50,000 Chinese and American students in total to study in the other country in the next 3 years. The U.S. side announced it would expand the 100,000 Strong Initiative from U.S. universities to elementary and high schools to achieve the goal of having one million U.S. students studying Chinese by 2020. The two sides will support the collaboration between the think-tanks in Chinese and U.S. universities, hold the annual Forum among them, and promote increased cooperation and public diplomacy programming between Chinese and U.S. universities and educational organizations. The two sides will support the holding of the China-U.S. Young Maker Competition annually.
31、中方宣布未来3年将资助中美两国共5万名留学生到对方国家学习。美方宣布将“十万强”计划从美大学延伸至美中小学,争取到2020年实现100万名美国学生学习中文的目标。双方支持大学智库合作,每年举办中美大学智库论坛,在两国大学和教育机构间加强合作并推动公共外交项目。双方将支持每年举办中美青年创客大赛。

32. The two sides will designate 2016 as China-U.S. Tourism Year-a cooperative tourism initiative led by the U.S. Department of Commerce and the China National Tourism Administration to expand and shape travel between our countries. This year of collaboration will include events to promote travel between the two countries, support progress on market access, and advance initiatives for both China and the United States to ensure a quality visitor experience for increasing numbers of travelers to and from both countries.
32、双方宣布2016年举办“中美旅游年”。该旅游合作项目将由中国国家旅游局和美国商务部牵头组织,旨在扩大和塑造两国之间的旅游交往。本年度合作将包括一系列活动,以促进两国旅游交往、推动在市场开放方面取得进展、推进两国间有关倡议,为日益增长的赴对方国家的游客提供高质量旅行体验。

33. The Ministry of Culture of China will continue to collaborate with public and private cultural institutions in the United States to implement Across the Pacific: China-U.S. Cultural Exchange Program, which includes exchanges in the fields of performing arts, visual arts, intellectual ideas and folk culture and cooperation in the cultural industry. National Development and Reform Commission of China and National Park Service of the United States signed the Statement of Cooperation on National Park System Management. The two sides will continue to follow and support the joint China Garden project and actively mobilize funds to ensure the start of construction as scheduled.
33、中国文化部将与美国多家公共和私营文化机构合作,在美开展“跨越太平洋--中美文化交流合作项目”,内容包括表演艺术、视觉艺术、思想、民俗文化交流和文化产业合作等。中国国家发展和改革委员会与美国国家公园管理局签署了《关于开展国家公园体制建设合作的谅解备忘录》。双方将继续关注和支持中美共建中国园项目,积极筹措资金,确保项目如期开工建设。

34. China Film Group Corporation and Motion Picture Association of America signed the Agreement on Cooperation in Importation and Distribution of Revenue-Sharing Film and expressed commitment to continue their cooperation in the film industry. China Media Capital and Warner Brothers Entertainment are forming a joint venture ("Flagship Entertainment Group Limited") for film production and international distribution headquartered in Hong Kong. The State Council Information Office of China signed cooperation agreements respectively with the National Geographic Channel and The Walt Disney Company for jointly organizing China-themed photo exhibitions, making and broadcasting China-related documentaries, collaborating in program production, promoting China-themed museum exhibitions and making Circle-Vision 360-degrees movies for the China Pavilion in Disneyland.
34、中国电影集团与美国电影协会签署了《分账影片进口发行合作协议》,致力于继续就电影产业开展合作。中国华人文化产业投资基金与美国华纳兄弟电影公司在中国香港合资成立电影制作和国际发行公司。中国国务院新闻办公室与美国国家地理频道和美国迪士尼公司分别签署合作协议,将在共办中国主题图片展、制作播出中国纪录专题片、节目制作、推广中国主题博物馆专题展览以及制作迪士尼主题公园中国馆环球银幕电影等方面进行合作。

35. The Chinese side highly commended the U.S.'s returning of 22 cultural relics to the Chinese side according to the Memorandum of Understanding Concerning the Imposition of Import Restrictions on Categories of Archaeological Material From the Paleolithic Period Through the Tang Dynasty and Monumental Sculpture and Wall Art at Least 250 Years Old in the near future. The two sides support their close cooperation in combating cultural relics smuggling under existing mechanisms. The two sides welcome archaeological excavation and research cooperation between the two countries.
35、中方高度赞赏美方根据《中华人民共和国政府和美利坚合众国政府对旧石器时代到唐末的归类考古材料以及至少250年以上的古迹雕塑和壁上艺术实施进口限制的谅解备忘录》在不久的将来向中方返还22件文物。双方支持两国在现有机制安排下,就共同打击文物走私继续密切合作,并欢迎两国开展考古发掘与研究合作。

36. The two sides welcomed their progress in building new embassy and consular facilities more reflective of the strength and importance of our relationship. The two sides recognized more must be done now. China has offered a new consulate site in Shanghai, and prepared suitable sites in Chengdu and Shenyang, and the United States will reciprocate with a comparable offer of suitable sites in Chicago, Los Angeles and San Francisco. Both sides agreed to move forward on a reciprocal basis to build new diplomatic facilities and acquire new housing in all cities where there is an established diplomatic presence, consistent with each other's requirements. The two sides will discuss the secure resupply of materials needed for the maintenance of diplomatic facilities.
36、双方欢迎两国在建设能更好反映两国关系坚实度和重要性的使领馆新馆舍方面所取得的进展。双方认为现在还有许多工作需要完成。中方已在上海提供了一块新的领馆用地,并在成都和沈阳准备了合适的用地;美方将相应地在芝加哥、洛杉矶和旧金山提供合适的用地。双方同意在互惠基础上,在设有外交代表的所有城市,推动建设符合彼此要求的新馆舍和获得新的住房。双方将对维护外交馆舍所需的材料安全补给问题进行研究。

37. The two sides signed the Statement of Intent to cooperate between the National Institute of Standards and Technology of the United States of America and the National Institute of Metrology (NIM) of the People's Republic of China Concerning Standards for Green Gas Measurements and Precision Medicine. The National Metrology Institutes of both countries will strengthen the cooperative relationship and continue to explore areas for mutually beneficial collaboration in measurement science and standards to underpin the implementation of China-U.S. Joint Announcement on Climate Change made by the Presidents of China and the U.S. on 12 November 2014, to support our industries and the environment, and to improve healthcare and quality of life of our citizens. The two sides conducted productive cooperation in the area of inspection and quarantine to ensure the safety of bilateral trade in food and agricultural products and its expansion. AQSIQ and USDA signed the Protocol on Sanitary Requirement of the U.S. Industrial Tallow to be Imported Into China. The two sides are committed to conduct further technical discussions and cooperation to facilitate bilateral trade in food and agriculture products.
37、双方签署了《中华人民共和国国家计量科学研究院与美利坚合众国国家标准与技术研究院关于温室气体测量和精准医疗领域标准的合作意向书》。两国国家计量院将加强合作关系,在重要领域开展测量科学与标准方面互利共赢的合作,支持实施2014年11月12日两国元首宣布的《中美气候变化联合声明》,同时支持产业发展和环境保护,提高两国国民健康水平和生活质量。中美双方在检验检疫领域卓有成效的合作保障了中美食品农产品贸易安全并促进了贸易发展。中国国家质检总局与美国农业部签署了《关于进口美国工业用牛脂的卫生要求议定书》,双方将致力于进一步加强技术磋商与合作,以便利双边食品和农产品贸易。

38. China and the United States made commitment to enhance Customs cooperation in the areas of: the Container Security Initiative (CSI), Customs-Trade Partnership Against Terrorism (C-TPAT) initiatives and strategic goals, and intellectual property rights protection and anti-smuggling enforcement, among others. The General Administration of Customs of China (GACC) and the U.S. Department of Homeland Security (DHS) welcome the signing of a customs cooperation document concerning global supply chain security and facilitation, through which GACC and DHS will continue to deepen cooperation and promote a robust level of supply chain security and facilitation. Following the June 2015 signing of a revised Declaration of Principles Between United States Department of Homeland Security, U.S. Customs and Border Protection and the General Administration of Customs of the People's Republic of China Relating to Bilateral Customs Cooperation at Seaports to Enhance Security, both sides will conclude an implementation plan as soon as possible to expand CSI cooperation.
38、双方承诺加强“海关集装箱安全倡议”、“海关与商界反恐伙伴计划”倡议和战略目标、知识产权海关保护、打击走私执法等各领域海关合作。中国海关总署和美国国土安全部欢迎签署关于加强全球供应链安全与便利的海关合作文件,并将通过执行该文件继续深化合作,促进贸易供应链的高度安全与便利。双方将在2015年6月签署的经修订的《中华人民共和国海关总署与美利坚合众国国土安全部海关与边境保护局关于在有关港口加强海关双边合作促进安全的原则声明》基础上,尽快达成一份实施程序文件,扩大“海关集装箱安全倡议”项目合作。

39. To enhance sub-national exchanges and cooperation between China and the U.S., the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the U.S. State Legislative Leaders Foundation reached consensus on establishing the China-U.S. Sub-national Legislatures Exchange Mechanism, and plan to co-host the First China-U.S. Sub-national Legislatures Cooperation Forum in 2016.
39、为加强中美地方交流与合作,中国人民对外友好协会与美国立法领袖基金会就建立中美省州立法机关交流机制达成一致,并拟于2016年共同举办“首届中美省州立法机关合作论坛”。

III. Asia-Pacific Affairs
三、亚太地区事务

40. The two sides had in-depth discussions on Asia-Pacific affairs. They recognized that China and the United States have broad common interests and face common challenges in the Asia-Pacific. The two sides agreed to deepen dialogue on Asia-Pacific affairs at various levels, endeavor to build a relationship of positive interaction and inclusive cooperation in the Asia-Pacific, and work with other countries in the region to promote peace, prosperity and stability in the Asia-Pacific.
40、双方就亚太地区事务深入交换了意见。认为中美在亚太地区拥有广泛共同利益,面临共同挑战。同意在不同层级上深化亚太事务对话,努力构建双方在亚太积极互动、包容合作的关系,与地区各国一道促进亚太的和平、繁荣、稳定。

41. China and the United States decided to maintain communication and cooperation with one another on Afghanistan to support peaceful reconstruction and economic development in Afghanistan, support an "Afghan-led, Afghan-owned" reconciliation process, and promote trilateral dialogue among China , the United States and Afghanistan.
41、双方决定就阿富汗问题保持沟通与合作,以支持阿富汗和平重建和经济发展,支持“阿人主导、阿人所有”的和解进程,并促进中美阿三边对话。

Together with Afghanistan, China and the United States will co-chair a high-level event on Afghanistan's reconstruction and development on the margins of the UN General Assembly on September 26. This event will convene Afghanistan's neighbors and the international community to discuss the importance of continuing robust regional and international support for the Afghan government and regional economic cooperation. China and the United States jointly renew their call on the Taliban to enter into direct talks with the government of Afghanistan. China and the United States also noted their mutual interests in supporting peace, stability, and prosperity in neighboring countries of Afghanistan, and to working in partnership with these countries to promote peace and stability in Afghanistan and the region.
中美将同阿方在9月26日联大期间联合主持关于阿富汗重建和发展的高级别会议。阿富汗邻国及国际社会将出席这一高级别会议,并就为阿富汗政府和地区经济合作继续提供强有力的地区和国际支持的重要性进行讨论。中美双方再次共同呼吁塔利班与阿富汗政府开展直接对话。中美双方也注意到在支持阿富汗邻国和平、稳定和繁荣上拥有共同利益,将同这些国家一道推动阿富汗及本地区的和平与稳定。