和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

2017总理记者会要点双语摘录

2017-03-16来源:和谐英语

3月15日上午十二届全国人大五次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大五次会议的中外记者并回答记者提出的问题。

以下为本次记者会部分要点摘录:

2017总理记者会要点双语摘录

cnn:中美关系

李克强:

坚持一个中国的政策,这是中美关系的政治基础,不是风云变幻能够动摇的,也动摇不得。有了这样一个政治基础,中美合作的前景是广阔的。
The One-China policy constitutes the political foundation of China-US relations which has remained unshaken despite the changing circumstances, nor can this relationship be undermined. With that foundation in place, we believe that there are broad prospects for China-US cooperation.

中美关系不仅会关系两国利益,而且涉及到地区和世界的和平安全稳定,我们要维护它前行。
The China-US relationship is crucial not just to the two countries themselves, but also to regional and global peace, security, and stability. Hence we must work together to continuously take it forward.

中美两国人民都是伟大的人民,我们有智慧来管控分歧,我们有需要也有条件来扩大共同利益。
The people of both countries have the wisdom to properly manage their differences, there is a need and there are also conditions for us to continue to expand our common interests.

我们不希望看到打贸易战,贸易战带不来贸易公平,而且双方都受损。
China does not want to see a trade war between the US and China. That would not make our trade fairer and cause loss for the both sides.

中央人民广播电台:中国经济

李克强:

中国仍然是世界经济复苏乏力情况下推动全球增长的重要力量。
China will remain an important engine for world growth amid sluggish global economic recovery.

对中国来讲,不发展是最大的风险。我们保持中高速的稳定增长,本身就是在为世界稳定做贡献。
As for China, lack or stopped development represents the biggest risk for this country. So it is essential that we maintain steady medium-high growth of our economy and that in itself is China’s contribution to global stability.

我们在中高速行进当中也会系紧安全带,不会让风险“急性发作”,更不会发生区域性或者系统性的风险。
China will "fasten the seat belt" and prevent any "acute outburst" of financial risks on the track for maintaining medium-high growth speed.

彭博社:自由贸易和开放经济

李克强:

全球化和世界的和平发展合作是一体的、不可分的。
The global trend of peace, development and cooperation and globalization are indivisible.

中国首先要把自己的事情办好,但关起门来也办不好自己的事情。所以我们的开放大门会越开越大。
The truth is, to shut our door to the outside world would not help China do its own things well, so China will continue to open to the outside world, with this opening-up being a gradual process.

我们就是要打造开放的高地、投资的热土,和世界共享发展机遇。
We have confidence that we will continue to open this country at a higher level, and maintain this country as a popular destination for investment. We welcome other partners to work with us to share in the development opportunities of China.

至于维护全球贸易的自由化,这需要世界各国共同努力,因为天下是天下人的天下。
As for liberalization of global trade, we believe all countries need to work together to push it forward. This globe belongs to us all and we all need to do our bit.

我们对已经达成或者希望达成的一些区域贸易安排一直持开放态度,也乐见其成。只要是有利于贸易自由化的,我们都会去参与、去推进。
We have always adopted an open mind and approach to the various regional trading arrangements, and we will also welcome progress in these arrangements or proposed arrangements. China will continue to remain engaged and participate in the liberalization of global trade.

我们不会越俎代庖,不会超越区域去做不应是中国做的事情。
China will not overreach its regional influence to seek trade arrangements where the country's due role is not in place.

人民日报:简政放权

李克强:

政府确实管了一些不该管、也不应属于自己管的事情,它束缚了市场主体的手脚,降低了行政效率,甚至影响了政府的公信力。
Essentially this reform will help the government to focus on performing its due role more effectively instead of overreaching itself, because that will only tie down our businesses, cut government’s efficiencies and even public credibility.

我们要通过“互联网+政务服务”,让群众少跑腿、少烦心、多顺心。
The government also needs to adopt the Internet Plus governance to ensure that government services will be more easily accessible for our people.

要向依法依规的市场主体发出“前行、前行、再前行”的信号;向依靠劳动创业创新者亮起“可以、可以、再可以”的绿灯;对那些违法违规不良行为,就要及时亮出黄牌,甚至出红牌罚他下场。
What the government should do is to send a resounding message of “yes” to the all law-abiding market entities, to flash the green light of going ahead to the hardworking entrepreneurs and innovators, and to seriously deal with all violations of laws and regulations by showing them a resolutely a “yellow card” of stern warning, or even a “red card” to send them out of the market.

日本经济新闻:朝鲜半岛

李克强:

中国在朝鲜半岛问题上的立场是明确的、一贯的,坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛的和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。
China is committed to denuclearization of the Korean Peninsula, the peace and stability in the Korean Peninsula, and resolving issues through dialogue and consultation. That is China’s consistent and clear-cut position.

对于联合国已经通过的相关决议,中国一直是态度鲜明,而且是全面严格执行。中国始终是核不扩散体系的坚定维护者。
China has fully complied with UN resolutions on the denuclearization of the Korean Peninsula, and is a staunch supporter of upholding the international nuclear non-proliferation regime.

谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。
It is just a common sense that no one wants to see chaos at his doorstep.

中央电视台:就业

李克强:

就业是经济发展的基础,是财富增长的来源,也是居民收入的主渠道。
Employment is the foundation of economic development. It creates wealth and it is the major source of household income.

我们要营造有利于创业就业的环境,不是靠政府去提供铁饭碗,而是让人民群众用劳动和智慧去创造或者说打造金饭碗。
For the government, the job is to create a good environment and the necessary conditions for our people to use their own wisdom and hard work to generate golden opportunities for themselves, rather than just relying on the government to hand them a job.

我们完全有能力扩大就业,不会也不允许出现大规模群体性失业。
China will not see nor allow massive unemployment of particular groups this year, as the government is capable of ensuring a favorable environment to generate jobs.

联合早报:本届政府的成绩和挑战

李克强:

这几年的实践可以证明,中国经济“硬着陆”论可以休矣。我们会长期保持中高速增长,并迈向中高端水平。
China's economic performance in the past few years should suffice to put predictions of a hard landing to a full stop. China's economy will continue to enjoy medium-high growth and be upgraded to higher levels

我们要让权力不能任性,就得把那些不应该有的权力砍掉,有些涉及到部门利益,要压缩寻租的空间。这不是一个简单的过程,从中央政府一直到地方、到基层,要打通“最后一公里”。
There should be no more arbitrary use of government power and that requires that the government must no longer overreach itself and we must eliminate any possible room for rent-seeking behaviors. This reform must be persistently pursued by the central government and all local governments at varies levels.

改革就是要解放和发展生产力,调动广大人民的积极性,让群众得到实惠,为政之要就是要舍小利、顾大义、顺民心。
The government needs to work to emancipate and develop productive forces, bring out the initiative for the people and deliver greater benefits to the general public, the essence of governance is to always act in the overall interests of the whole country rather than just acting in one scenario departmental interests. The essence of our government is to always respond to the people’s call.

深圳特区报:双创

李克强:

“双创”可以说是应运而生,在全球化、“互联网+”的时代,我们推动“放管服”改革,也促进了“大众创业、万众创新”。
We believe our initiative of mass entrepreneurship and innovation is a response to the call of our time, the government self-targeted reform of streamlining administration and delegating power is also to boost this public enthusiasm for business start-ups and making innovations.

“双创”是有着很强的生命力的。
China's mass entrepreneurship and innovation initiative has a strong vitality.

中国人民勤劳智慧,有着追求美好生活的不竭动力,政府就是要创造环境,让人民群众创业创新的热情持久不衰。
Chinese people are intelligent and hardworking and they have an inexhaustible drive for pursuing a better life for themselves. The government needs to create the enabling environment for our people to fully use their talent and initiative.

凤凰卫视:香港问题

李克强:

“一国两制”的实践要不动摇、不走样、不变形。
The ‘one country, two systems’ principle needs to be steadfastly applied in Hong Kong without being bent or distorted.

我们准备今年在香港和内地试行“债券通”,也就是说允许境外资金在境外购买内地的债券,这是第一次。香港是近水楼台先得月。
The central government is planning to establish a bond market connect between the mainland and Hong Kong Special Administrative Region on a trial basis this year, allowing for the first time overseas capital to access mainland bond markets from overseas. Hong Kong will be the first to benefit from such an arrangement

俄罗斯塔斯社:中俄关系

李克强:

中俄双方经贸合作的潜力很大,互补性很强,双方所达成的经贸关系目标是可以实现的。
There is still tremendous untapped potential in China-Russia economic and trade ties and the two economies are highly complementary. The goals set for the two-way trade can be achieved.

财新网:汇率

李克强:

我们不希望通过贬值来增加出口,这不利于企业转型升级。
China does not want to resort to yuan depreciation to boost exports as that would dampen the restructuring and upgrading of the corporate sector.

我们也不希望打贸易战。我们坚持人民币汇率形成机制的改革,保持了人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
We also do not want any trade war with others and we have stuck to reform of the yuan's exchange rate formation mechanism to keep it basically stable at reasonable and equilibrium levels.

我们的外汇储备是充裕的,是足以支付进口和满足短期偿债需要的。
China has ample foreign exchange reserves to satisfy the demands of imports and short-term debt repayments.

路透社:转岗就业

李克强:

中央财政拿了1000亿元专项资金用于员工转岗安置,并且要求地方政府配套。
The central government has allocated a special fund of 100 billion yuan to provide assistance to workers laid off from overcapacity cuts, and also has asked local governments to set up matching funds.

把职工安置好还是我们推进供给侧结构性改革,推动化解和淘汰过剩产能中最关键的问题。
To provide assistance to these laid-off workers will continue to be our priority in cutting overcapacity and pursuing the supply-side structural reform.

澎湃新闻:房屋产权70年到期

李克强:

70年住宅土地使用权到期可以续期,不需申请,没有前置条件,也不影响交易。
The renewal of the 70-year term of land-use rights by urban-dwelling owners will be no problem. No application needs to be filed, there will be no preset conditions and it will not affect any deal being made over the property.

泰国经理报:亚太再平衡

李克强:

亚太地区是地区国家共有的家园,我们不希望、也不愿意看到冷战思维下所谓“选边站队”的事情发生。
The Asia-Pacific is the common home of all countries in the region. China does not want to see any party in the Asia-Pacific region feel compelled to choose sides under the influence of a Cold-War mentality.

我们希望看到的亚太地区是一个稳定、有秩序的地区,是一个可以协商一致、达成原则的地区,是一个有能力管控分歧的地区,也是一个有智慧解决争端的地区。
China hopes that the Asia-Pacific region will be one that enjoys order and stability, a region that is able to work out issues through consensus-building consultation, properly manage differences through dialogue and has the wisdom to resolve differences.

新华社:税费负担

李克强:

我们就是要用政府的“痛”换来企业的“顺”,让企业轻装上阵,提高竞争力。
We will use this painful adjustment on the part of government to ensure that things will be much more convenient and easier for our businesses to enhance their competiveness on the market.

要让消费者有更多选择,从中受惠,更重要的是让我们的企业下决心,通过发扬工匠精神,使自己的产品赢得消费者的信赖。
We need to ensure that our consumers will have access to good options, benefit from such consumption, and most importantly that Chinese companies will be able to win over the consumers with their commitment to high quality and workmanship.

台湾联合报:两岸关系

李克强:

两岸是骨肉同胞,血浓于水,不管岛内形势如何变化,都割断不了两岸的亲情,也改变不了我们维护两岸关系和平发展的决心和诚意。
People on both sides of the Taiwan Strait are brothers and sisters, and no matter how the situation on the island evolves, the mainland is determined to maintain Cross-Strait stability.

法兰西广播公司:中欧贸易

李克强:

中欧之间存在贸易摩擦,我们有经验去妥善解决。
With respect to trade frictions between the two sides, I think we have gained good experience in addressing them.

中国始终支持一个团结繁荣稳定的欧盟,也支持强大的欧元,支持欧洲一体化进程,因为这有利于经济全球化、世界多极化和文明多样化。我对欧盟的前景是乐观的,我们对中欧关系的发展前景也是看好的。
China has all long and continues to support a united, prosperous and stable European Union, support a strong Euro, and support European integration process. We believe that is good for globalization, for a multipolar world and for diversity of civilizations. We feel optimistic about the future of the EU and the future of China-EU relations.

新京报:雾霾

李克强:

蓝天和空气一样,对每个人都是平等的。
Like air, blue skies treat everyone equally.

蓝天在未来不会也不应该成为奢侈品。
Blue skies will not be, and should not be, a luxury.