和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

三星将出售翻新版Galaxy Note7手机

2017-03-29来源:和谐英语

屡次起火甚至爆炸的三星Galaxy Note7手机要改造为翻新机出售了,它敢卖,你敢买吗?

Samsung has announced it will refurbish and sell some of the millions of Note 7 smartphones that were recalled for safety reasons, in an effort to manage its stockpile in an “environmentally friendly” manner.
三星宣布,公司计划将此前因安全原因被召回的数百万Galaxy Note7智能手机的其中一部分翻新并出售,力图通过一种“环境友好”的方式来消化它的库存。

The world’s largest smartphone maker said it would sell Note 7s as “refurbished phones or rental phones” after consulting regulators in various markets.
三星表示它将在征得各地市场监管机构的意见之后,将Note7作为“翻新机或租赁机”出售。

三星将出售翻新版Galaxy Note7手机

Samsung recalled an estimated four million of the phones over concerns that batteries could overheat and burst into flames.
为了平息众人关于电池过热起火的担忧,三星已经召回了约400万部手机。

Authorities in the US and elsewhere banned them from use on planes and even from being placed in checked luggage.
美国等多国的相关部门已经禁止在飞机上使用三星Note7手机,甚至禁止将该手机放在行李中托运。

After an investigation, Samsung in January blamed faulty batteries.
经过一番调查,三星于一月份将手机起火原因归咎于电池缺陷。

The recalled phones could pose an environmental hazard if handled as waste.
回收的手机如果被当作废品处理,将对环境造成危害。

A Samsung statement said that the devices would be “recycled and processed in an environmentally friendly manner” with any salvageable components detached for reuse and metals extracted by specialist recycling companies.
三星在一份声明中说,这款手机将“以环保的方式被回收和处理”,把任何尚可利用的部件分离出去再次利用,请专业回收公司来提取手机中的金属。

“Regarding the Galaxy Note 7 devices as refurbished phones or rental phones, applicability is dependent upon consultations with regulatory authorities and carriers as well as due consideration of local demand,” the statement said. “The markets and release dates will be determined accordingly.”
声明中说:“至于Galaxy Note 7手机能否用作翻新机或租赁机,还要看和相关监管机构和运营商的磋商结果,以及当地的需求,并根据这些来决定投放的市场和发布时间。”

Greenpeace welcomed the move, saying it came in response to months of campaigning and protests addressing the environmental impact of the recall.
绿色和平组织对这一举措表示欢迎,并声称在长达数月针对手机召回的环境影响而展开的宣传和抗议之后,三星总算有了回应。

“People around the world signed petitions, emailed Samsung’s CEO, demonstrated in cities around the world, and finally Samsung has listened,” said Jude Lee of Greenpeace East Asia.
绿色和平东亚分部的裘德•李说:“世界各地的人都在请愿书上签了名,给三星的首席执行官发了电子邮件,并在各国城市举行了示威活动,最后三星总算听进去了。”

“This is major win for everyone that took action, and a step towards shifting the way we produce and dispose of electronics.”
“对于每个参与这次行动的人,这都是一个重大胜利,我们向着改变制造和处理电子产品的方式又前进了一步。”

But Jan Dawson of Jackdaw Research said the decision “feels like a huge misstep” for Samsung as it readies a launch of its latest flagship handset this week.
但是穴鸟研究公司的简•道森说,这一决定对于本周准备发布最新旗舰手机的三星公司来说,“感觉像是重大失策”。

“While the desire to minimise the environmental impact is admirable, and Samsung would no doubt benefit financially from refurbishing the phones, it would have been better off simply doing what it originally said it would and abandoning the line entirely and merely recouping parts,” Dawson said in a blogpost.
道森在一篇博文说:“虽然把对环境的危害降到最低的想法值得钦佩,但是三星无疑会从翻新手机中获得经济利益。其实如果三星就按照它本来所说的放弃整条生产线,只是对部分零部件进行回收利用会更好。”

Greenpeace said it would press Samsung for a detailed timeline on its efforts and step up its campaign to get other manufacturers to boost recycling and improve the handling of hazardous smartphone waste.
绿色和平说,它会敦促三星给出一个详细的时间表,并将发起更多宣传活动,促使其他制造商提高对智能手机的回收和有害废品处理力度。