正文
牛仔裤性别歧视?大多数女性牛仔裤口袋放不下手机
女性朋友们总有这种苦恼,出门前想把手机和钱包放进牛仔裤口袋,却发现手机露了半个在外面,钱包也鼓出一截,只好再带上个手袋放这些必需品。然而,男性的牛仔裤口袋却可以轻松装下。难道设计牛仔裤口袋也存在性别歧视吗?
The struggle is real for women when they want to carry items in their pockets without having to lug a handbag around.
如果女性不想拿手袋,而是想把东西塞进牛仔裤口袋里,真是有些麻烦。
A study by The Pudding only confirmed what most already know about jean pockets when it found women's were considerably smaller than ones created for men.
《布丁》杂志开展的一项研究发现,女性的牛仔裤口袋比男性的小很多。这也证实了人们之前关于牛仔裤口袋的普遍看法。
In an analysis of 20 major jean brands, the group found on average women's jean front pockets are 48 percent shorter and 6.5 percent narrower than men's pockets.
在一项针对20个知名牛仔裤品牌的分析中,研究小组发现,与男性的口袋相比,女性牛仔裤前身口袋短了48%,窄了6.5%。
People would think the purpose of a jean pocket would be so someone could carry necessary items in it — such as a phone, wallet or their own hand.
人们会认为设计牛仔裤口袋是为了随身携带必需品,比如手机和钱包,或者只是为了把手插进去。
But most women's front pockets prevent the wearer from placing most small-sized items in comfortably without them sticking out.
但大部分女性牛仔裤前身口袋小得让大家无法舒服地装进最小号的物品,装在口袋里的物品总有一部分露在外面。
This was only confirmed by the study when it compared what could fit in the front pocket of women's jeans versus men's jeans.
研究人员比较了男性和女性牛仔裤前身口袋的大小后,证实了这一点。
When looking at what phone could fit into a woman's jean pocket, the study found only 40 percent of brands could hold an iPhoneX. Similarly only 20 percent could hold a Samsung Galaxy, and a shocking five percent could hold a Google Pixel.
研究人员用不同型号的手机对女性牛仔裤口袋进行测试,结果发现,仅有40%的品牌牛仔裤口袋可以装下一个iPhoneX手机。同样地仅有20%的品牌牛仔裤口袋可以装下一个三星Galaxy手机,让人吃惊的是,只有5%的品牌牛仔裤口袋可以装下谷歌Pixel手机。
These results largely differed from that of men's jean pockets.
这些结果和男性牛仔裤口袋截然不同。
The study found 100 percent could hold an iPhoneX, 95 percent could hold a Samsung Galaxy and 85 percent could hold a Google Pixel.
研究发现,口袋中能装下上述三款手机的男性牛仔裤品牌分别占到100%、95%和85%。
What was the most interesting comparison was to see which front pockets could fit a person's hand.
最有趣的对比是看看哪些牛仔裤前身口袋可以塞进一只手。
Only 10 percent of the women's jean brands could fit a woman's hand and five percent could fit a male hand.
只有10%的女性品牌牛仔裤口袋能放下女性的一只手,有5%能放下男性的一只手。
In contrast, 100 percent of men's jean front pockets could fit a male or female hand.
相比之下,全部的男性品牌牛仔裤口袋都能放下男性或女性的一只手。
If someone is looking to buy jeans that will feature a larger front pocket for women, the study found they should turn to Abercrombie, American Eagle, and skinny H&M jeans.
研究发现,如果有人想购买大口袋的女性牛仔裤,可以选择阿伯克龙比、美国鹰和紧身的H&M牛仔裤。
After these results were revealed, some could argue that of course women's pockets would be smaller because they tend to be smaller than men.
在这些研究结果发布后,一些人也许会说,女性的牛仔裤口袋当然要小些,因为女性本来就比男性身材瘦小。
But the study made sure to look at all the brands with the same size jeans — a 32-inch waist — to show consistency in making the pockets smaller for someone arguably the same size just because of the gender differences.
但研究人员选取的都是同样腰围(32英寸)的牛仔裤,在男性和女性身材相同的情况下,女性牛仔裤口袋还是会更小,仅仅是因为性别不同。
Now when the study looked at back pockets on jeans, it found there was only a slight difference between ones for women and ones for men.
针对牛仔裤后身口袋的研究发现,男性和女性牛仔裤的差异并不大。
Women's back pockets were only five percent shorter and two percent narrower than that of men's.
女性牛仔裤的后身口袋仅比男性口袋短5%,窄2%。
The main purpose of this study, though, was to show how men are offered a larger area to store items in their pockets than women.
这项研究主要为了揭示出男性牛仔裤的储物空间比女性牛仔裤要大。
It is not because they are larger — again the study compared jeans of the same sized waist — but because how the jean industry has decided to stick with a similar formula with pocket sizes for women.
出现这种现象并不是因为男性比女性更高更胖(再次强调,研究人员调查的是相同腰围尺寸的男女牛仔裤),而是因为牛仔裤行业坚持采用女性口袋的尺寸标准。
The fashion industry changes all the time (see the rise of the boyfriend jeans with larger pockets), so maybe it is time for the pocket sizes to alter for women with all types of pants.
时尚产业一直在变化,比如男友牛仔裤(女性阔腿牛仔裤的一种,口袋较大)的兴起,所以也许各种女性裤子的口袋大小都要改改了。