和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

超七成中国企业将维持或扩大对外投资规模

2023-02-27来源:和谐英语

2022年,克服外部环境的不利影响,我国对外投资平稳发展,稳中有进。中国贸促会最新发布的《2022年中国企业对外投资现状及意向调查报告》展示了中国企业对外投资的变化趋势。

 

Chinese enterprises' outbound direct investment witnessed steady growth last year, with more than 70 percent maintaining or expanding their scale of offshore investment over the period, said the country's top foreign trade and investment promotion agency on Wednesday.

中国国际贸易促进委员会周三表示,去年中国企业对外直接投资稳步增长,超过70%的企业保持或扩大了海外投资规模。

 

In 2022, more than 80 percent of enterprises were optimistic about growth prospects of foreign investment, and about 90 percent were sanguine on investment opportunities in member countries of the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, according to a new survey released by the Beijing-based China Council for the Promotion of International Trade, or the CCPIT.

位于北京的中国贸促会最新发布的调查显示,2022年,超八成企业对未来对外投资发展前景持较为乐观态度;约九成企业看好区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)国家投资机遇。

 

The survey found that polled enterprises have been generally satisfied with China's foreign investment policies and support services, and they hoped to further facilitate approvals and filings, simplify foreign exchange management, increase credit support and strengthen compliance management.

调查显示,受访企业对中国对外投资政策和服务体系总体满意,希望进一步便利审批备案、简化外汇管理、增加信贷支持、加强合规管理。

 

"The surveyed enterprises recognized the positive role of institutions and business associations in helping promote foreign investment," said Yang Fan, a spokeswoman for the CCPIT.

中国贸促会新闻发言人杨帆表示:“受访企业总体肯定贸易投资促进机构、商协会组织在促进对外投资中的积极作用。”

 

Addressing a news conference in Beijing, she said Chinese enterprises hoped that the one-stop service system for foreign investment can be further improved and provide more professional services for companies.

她在北京举行的新闻发布会上表示,中国企业希望继续完善对外投资一站式服务体系,为企业提供更多专业服务。

 

Last year, despite facing an adverse external environment, China's ODI reached 985.37 billion yuan, up 5.2 percent year-on-year. In particular, investment mainly flowed into sectors such as manufacturing, wholesale and retail. ODI in wholesale and retail sectors reached $21.1 billion, up 19.5 percent on a yearly basis, the Ministry of Commerce said earlier this month.

在外部环境不利的情况下,2022年全行业对外直接投资9853.7亿元人民币,同比增长5.2%。其中,投向批发和零售业、制造业的对外投资增速较快。商务部本月早些时候公布的数据显示,批发和零售业的对外直接投资达到211亿美元,同比增长19.5%。

 

After China optimized its COVID-19 response measures and resumed quarantine-free cross-border travel in January after nearly three years, more domestic enterprises have been going abroad to expand their markets and log more orders.

在中国优化了新冠疫情防控措施,并在时隔三年后,于今年1月取消了入境隔离,越来越多的国内企业开始走出国门扩大市场,获得更多订单。

 

So far this year, the CCPIT has accepted 519 applications from companies planning to take part in exhibitions overseas, with 50 exhibition organizers nationwide expected to participate in or hold exhibitions in 47 countries.

年初以来,中国贸促会已受理今年首批出展项目申请519项,涉及全国50家组展单位赴47个国家参展办展项目。

 

"China will continue to focus on promoting the stability, scale and structure of foreign trade, facilitate high-quality development of the Belt and Road Initiative, and focus on emerging markets and strategic emerging industries when participating or holding exhibitions overseas. In addition, we will actively guide Chinese enterprises to participate in renowned and iconic industry exhibitions in developed countries," Yang said.

杨帆说:“中国将着眼促进外贸稳规模优结构、高质量共建‘一带一路’,以新兴市场国家和战略性新兴行业为重点参展办展,同时积极引导我国企业参加发达国家标志性强、含金量高的行业知名展会。”

 

The RCEP agreement, which took effect on Jan 1, 2022, includes 15 Asia-Pacific countries. In the latest development, the Philippines' legislature ratified the pact on Tuesday. The trade pact is expected to reduce up to 90 percent of tariffs on goods traded among members over the next two decades.

RCEP于2022年1月1日生效,包括15个亚太成员国。菲律宾国会参议院2月22日正式批准RCEP核准书。该贸易协定预计将在未来20年里将成员国之间的商品关税降低90%。

 

In January, applications for certificates of origin under the RCEP agreement reached 16,297, up 137.39 percent year-on-year. It is expected to reduce tariffs by $9 million for China's products exported to RCEP member countries, according to the CCPIT.

中国贸促会表示,2023年1月,全国贸促系统RCEP原产地证书签证份数为16297份,同比增长137.39%。预计为我国产品出口至RCEP成员国减免关税900万美元。

 

"The rapid growth in the number of applications shows that Chinese enterprises have become increasingly familiar with related policies of the RCEP pact, and the policy dividend is being gradually released," Yang said.

杨帆说:“RCEP证书金额和数量同比快速增长,表明企业对RCEP相关政策越来越熟悉,政策红利正在逐步释放。”

 

Enterprises in all fields, especially small and medium-sized enterprises, have been the main force contributing to regional economic recovery, said Chen Dehai, secretary-general of the ASEANChina Center.

中国-东盟中心秘书长陈德海表示,各行各业的企业,特别是中小企业,已经成为促进地区经济复苏的主力军。