和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

中国推进共建“一带一路”高质量发展取得巨大成就

2023-06-28来源:和谐英语

国家发展改革委日前在达沃斯论坛上表示,2013年中国提出共建“一带一路”倡议以来,取得了巨大成就。截至目前,共建“一带一路”已经吸引了全球超过四分之三的国家和主要国际组织参与。

China has made considerable progress in terms of facilitating high-quality development in the Belt and Road Initiative over the past decade, with over three-quarters of the countries and major international organizations joining the initiative, according to the country's top economic regulator.

中国国家发展和改革委员会称,过去十年来中国在推进共建“一带一路”高质量发展上取得了巨大成就,吸引了全球超过四分之三的国家和主要国际组织参与共建“一带一路”。

 

Liang Linchong, deputy director of the Department of Regional Opening-up at the National Development and Reform Commission, said the BRI has become a popular platform offering international public goods, playing a positive role in promoting health, green and digital construction of the Silk Road and fostering new growth points for the world economy.

国家发展改革委区域开放司副司长梁林冲表示,“一带一路”已成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台,着力推进健康、绿色、数字、创新丝绸之路建设,为全球经济发展培育了新增长点。

 

"The initiative has contributed to the prosperity of the world economy," he told a forum on Tuesday during the 14th Annual Meeting of the New Champions, also known as the Summer Davos Forum. The event, themed "Entrepreneurship: The Driving Force of the Global Economy", is running from Tuesday through Thursday in Tianjin in North China.

梁林冲6月27日在世界经济论坛第十四届新领军者年会(夏季达沃斯论坛)上称:“共建‘一带一路’为世界经济繁荣发展注入了强劲动力。”本届年会主题为“企业家精神:世界经济驱动力”,于6月27日至29日在天津举办。

 

For instance, China and countries involved in the BRI have built economic and trade cooperation zones, creating more than 400,000 jobs for local people.

举例而言,我国和“一带一路”沿线国家建设的经贸合作区为当地创造了40多万个就业岗位。

 

Under the framework of the BRI, China and countries involved in the BRI have built a wide range of infrastructure projects and projects key to local people's livelihood such as hospitals and schools, which not only promote economic growth and generate jobs but also improve the local people's livelihood.

在“一带一路”倡议框架下,我国和“一带一路”沿线国家广泛开展基础设施建设,其中包括医院、学校等与当地民生息息相关的项目,不仅推动了经济发展,创造了就业,也改善了当地人的生活水平。

 

To further facilitate the high-quality development of the Belt and Road Initiative, he said China will work with related countries to further deepen the interconnection by focusing on infrastructure projects; further expanding institutional opening-up; continuously enhancing the standardization cooperation in the field of financing, trade, energy, digitalization and agriculture; and build more livelihood projects.

梁林冲表示,为了进一步推进共建“一带一路”高质量发展,中国将与共建国家持续完善互联互通合作,不断深化基础设施项目合作,稳步扩大制度型开放,继续深化融资、贸易、能源、数字信息、农业等领域标准化务实合作,更多开展民生工程建设。