正文
7月即将在国内上映的海外大片 你最期待哪一部?
每年的暑期档都是佳片云集的时刻,7月份你将能看到阿汤哥的新一部《碟中谍》、玛格特·罗比和瑞恩·高斯林主演的《芭比》,还有诺兰执导的原子弹之父传记片《奥本海默》。你最期待哪一部呢?
In the seventh Mission: Impossible adventure, Ethan Hunt (Tom Cruise) and his trusty band of globe-trotting secret agents learn about a deadly new weapon that could cause... well, never mind the plot. Mission: Impossible films aren't really about the story, but about the chance to see Cruise perform ever more hair-raising stunts. In this case, he rides a motorbike off the edge of a cliff in Norway and freefalls 4,000ft before his parachute opens. "Obviously, you hear the idea and you get an idea of what it is in your head," said Cruise's co-star, Simon Pegg, who witnessed the stunt. "But it wasn't until I got up there on the mountain that I realised just how death-defyingly awesome the whole thing was... We could be facing losing our leading man. It was genuinely a fear. But, my god, it was exciting."
在第7部《碟中谍》中,伊森·亨特(汤姆·克鲁斯饰演)和跟着他跑遍全球的忠心的特工小队获悉了一种杀伤力极强的致命新武器。不过《碟中谍》系列电影的看点和故事本身没多大关系,大家都只是想看看阿汤哥又要上演什么惊心动魄的新特技。这一次,阿汤哥将会骑着摩托车从挪威的一个悬崖飞出去,然后自由落体4000英尺直至降落伞打开。亲眼目睹这一特技的克鲁斯的搭档西蒙·佩吉说:“显然,你听到这个情节时脑子里可以想象出这个画面。但是直到我到了山上,我才意识到这套动作有多惊险。我们可能会失去我们的男主角。当时真的很害怕。但是,老天爷,这实在是太刺激了。”
Somehow, one of the year's most anticipated films is a live-action tie-in to a range of Mattel children's dolls – and they're not even dolls that everyone likes. "We have to acknowledge that there are a lot of people who aren't fans of Barbie," the film's star and producer, Margot Robbie, told Alyssa Bailey in Vogue. "And in fact, aren't just indifferent to Barbie. They actively hate Barbie." Robbie's solution was to hire Greta Gerwig (Lady Bird, Little Women) to write and direct, along with co-writer – and Gerwig's partner – Noah Baumbach (Marriage Story, White Noise). In their irreverent comedy, Barbie and Ken (Ryan Gosling) venture beyond the perfect, pink, plastic dreamland they share with dozens of other Barbies and Kens, and find themselves in the real world, much to the annoyance of a Mattel executive played by Will Ferrell. The Lego Movie meets Enchanted, anyone?
不知为何,今年最受期待的电影之一居然是以美泰公司玩具娃娃为主题的真人电影,而且这些娃娃甚至不是人见人爱的娃娃。该片的主演兼制片人玛格特·罗比告诉《时尚》杂志的艾丽莎·贝利:“我们必须承认很多人都不是芭比的粉丝。事实上,不只是没兴趣,他们甚至讨厌芭比。”罗比的对策是聘请格蕾塔·葛韦格(代表作有《伯德小姐》和《小妇人》)来担任编剧和导演,并邀请葛韦格的男友诺亚·鲍姆巴赫(代表作有《婚姻故事》和《白噪音》)一起编写剧本。在这部调皮的喜剧片中,芭比和肯(瑞恩·高斯林饰演)从他们与许多其他芭比和肯娃娃共享的完美粉色塑料梦幻世界跑了出来,进入了真实世界,这件事让威尔·法瑞尔饰演的美泰公司高管大为恼火。《乐高大电影》和《魔法奇缘》二合一,感兴趣吗?
Christopher Nolan has long been fascinated by mind-boggling scientific advances, as the likes of Tenet, Interstellar, Inception and The Prestige demonstrate. But Oppenheimer marks the first time he has channelled that fascination into a biopic of a real person. The person is J Robert Oppenheimer (Cillian Murphy), the theoretical physicist who helped develop the first nuclear weapons. Emily Blunt co-stars as his wife, and a stellar supporting cast includes Robert Downey Jr, Matt Damon and Florence Pugh.
克里斯托弗·诺兰长期以来一直对烧脑的科幻题材感兴趣,比如《信条》、《星际穿越》、《盗梦空间》和《致命魔术》。但是《奥本海默》是诺兰第一次对真人传记电影燃起了热情。这个传记片的主人公就是J·罗伯特·奥本海默(基里安·墨菲饰演),帮助研发出第一颗原子弹的理论物理学家。艾米莉·布朗特在片中饰演他的妻子,担任配角的大牌演员还包括小罗伯特·唐尼、马特·达蒙和弗洛伦丝·皮尤。