正文
今年前10个月入境旅游加速复苏
自从今年年初优化疫情防控措施以来,旅游业迎来快速复苏,不仅国内出游热度持续高涨,入境旅游人数也大增,成都、上海、北京、广州和青岛成为最受欢迎的入境游目的地。
Beijing tour guide Shi Jinjie had a hectic week in the middle of this month.
北京导游施金杰(音译)本月中旬刚刚度过了非常忙碌的一周。
With more than 10 years' experience in serving inbound travelers to the city, he welcomed some 60 such arrivals from the United States and a total of 12 from Germany and Indonesia.
在北京已有十多年入境游导游经验的他在这一周接待了来自美国的60名游客以及来自德国和印尼的12名游客。
Since the start of this year, the number of inbound tourists to the Chinese mainland from overseas and regions such as Hong Kong and Macao has risen significantly, boosting Shi's business. He now leads a team of dozens of tour guides offering services in languages that include English, German, French, Spanish, Russian, Japanese and Korean.
自从今年年初以来,从国外及港澳地区入境旅游的人数大增,施金杰的生意一下子好起来。他现在带领着一个几十人的导游团队,提供包括英语、德语、法语、西班牙语、俄语、日语和韩语在内的多语种服务。
He has even higher expectations for the future thanks to a series of policy support measures. The Foreign Ministry announced late this month that China will grant unilateral visa-free entry for up to 15 days to travelers holding passports issued by France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain and Malaysia.
他认为旅游业前景还会更好,因为现在出台了一系列支持旅游发展的政策措施。本月下旬外交部宣布中国将对法国、德国、意大利、荷兰、西班牙、马来西亚持普通护照人员实行单方面15天免签入境政策。
Although the work has been hard, Shi considers this a blessing, as just a year ago, he was struggling.
尽管工作很辛苦,但施金杰认为这是幸事,因为就在一年前,他还在为生计挣扎。
"Inbound tourism was really slow, and we had to rely on customized domestic tours to make ends meet," he said.
他说:“入境游客寥寥,我们只能依赖国内定制旅游来维持生计。”
Such tourism took a hit during the COVID-19 pandemic.
入境游在新冠疫情期间遭到了重创。
The China Tourism Academy said that from 2020 to this year, the number of inbound tourist visits to China is estimated to have fallen by about 370 million, resulting in a loss of some $362 billion in international tourism revenue.
据中国旅游研究院估算,2020年至2023年入境游客人数减少了约3.7亿人次,导致国际旅游收入损失约3620亿美元。
However, inbound tourism is still widely considered to hold great potential in China. In the first 10 months of this year, the number of foreign visitors to the country reached 26.51 million after it optimized its COVID-19 policies, the National Immigration Administration said.
然而,入境游仍被普遍认为在中国潜力巨大。国家移民管理局称,在我国优化疫情防控措施后,今年前10个月入境游客人数达到了2651万。
Data from Trip.com Group suggest that the recovery in inbound tourism is accelerating.
携程集团的数据显示,入境游正在加速复苏。
Bookings in the first 10 months of this year grew by 125 percent compared with the same period last year, and reached nearly 80 percent of the number in 2019, the agency reported, adding that its bookings in the third quarter rose by 34 percent from the second quarter.
携程报告称,今年1—10月,入境游订单同比2022年增长125%,将近2019年同期的八成。携程的数据还显示,入境游订单今年第三季度环比第二季度增长34%。
The most popular destinations for inbound tourists include Chengdu, Shanghai, Beijing, Guangzhou, capital of Guangdong province, and Qingdao, Shandong province.
境外游客喜欢的旅游目的地城市主要包括成都、上海、北京、广州和青岛。
The major source countries for such arrivals are the US, Japan, South Korea, Australia, Malaysia, Thailand and the UK.
入境游主要客源国有美国、日本、韩国、澳大利亚、马来西亚、泰国和英国。
While Shi acknowledges that inbound tourism has yet to return to pre-pandemic levels, he feels that many of those operating in the industry are now much busier.
尽管施金杰承认入境游恢复到疫情前水平尚需时日,但他觉得现在许多旅游从业者都比之前忙得多。
Shi thinks that next year, inbound tourism will likely recover to about 60-70 percent of the pre-pandemic level.
施金杰认为明年入境游可能会恢复到疫情前水平的60%到70%。
"We are fully prepared and eagerly looking forward to welcoming visitors from around the world," he added.
他表示:“我们都做好了充分准备,热切期待和欢迎世界各地游客的到来。”
- 上一篇
- 下一篇