正文
上海浦东新区将开展综合改革试点 核心是制度型开放
近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发《浦东新区综合改革试点实施方案(2023—2027年)》,目标是到“十四五”期末,浦东新区制度创新取得重要阶段性成效,高水平制度型开放取得突破。
General offices of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, China's Cabinet, released on Monday an implementation plan for Pudong's pilot comprehensive reform between 2023 and 2027.
1月22日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《浦东新区综合改革试点实施方案(2023-2027年)》(下称《方案》)。
The newly released plan depicting the development path for Pudong New Area in the next five years will help the area fulfill its role as a pioneer of China's socialist modernization, said experts.
专家称,新发布的《方案》勾勒出浦东新区未来五年的发展路线图,有助于浦东新区将自己打造成社会主义现代化建设引领区。
The plan will push Pudong New Area to seek more breakthroughs in terms of institutional reform and opening-up, they said.
专家指出,《方案》将推动浦东新区在制度性改革和开放上取得更多突破。
The plan states the area will be provided with more autonomy in the reform of key areas. Comprising 23 detailed measures, the plan states that Pudong will carry out larger stress tests and explore effective ways for megacity governance.
共包含23项具体措施的《方案》提出,将在重点领域和关键环节改革上赋予浦东新区更大自主权,实行更大程度的压力测试,探索超大城市治理的有效路径。
By extending the reform results to a wider area, Pudong should serve as an important demonstration zone while China grows into a modern socialist country, the plan stated.
《方案》指出,通过在更大范围推广改革成果,发挥浦东新区在全面建设社会主义现代化国家过程中的重要示范引领作用。
Quan Heng, Party secretary of the Shanghai Academy of Social Sciences, said the plan centers on institutional opening-up in Pudong.
上海社科院党委书记权衡指出,《方案》的核心是推动浦东新区的制度型开放。
"By relaxing foreign entry thresholds for telecommunication services and healthcare in an orderly way, by better aligning the negative list for foreign investment with market entry requirements, and by exploring a digital economy regulation system, we can expect more rules, regulations, standards adopted in Pudong to be in line with internationally accepted ones. These will serve China's goal of building a higher level of open economic system," he said.
权衡表示,探索有序放宽电信服务、医疗健康等服务消费市场外资准入限制,完善外商投资准入负面清单与市场准入负面清单衔接机制,探索构建数字经济规则体系,有助于推进浦东新区的规则、规制、标准与国际接轨,可以更好地为全国建设更高水平开放型经济新体制提供示范和引领。
The plan focuses on Pudong's strengths in finance, talent, data flows, high-tech industries like biomedicine and artificial intelligence, and urban governance, said Xie Yiqing, associate researcher from the Institute of China Studies at the SASS.
上海社科院世界中国学研究所副研究员谢一青指出,《方案》着眼于浦东新区在金融、人才、数据流动、高技术产业(生物医药和人工智能等)、城市治理等领域所积累的优势。
According to the plan, asset management companies will be supported to further fine-tune their domestic and foreign capital investment channels. Their businesses related to capital sources, investment methods and capital management should be further optimized.
《方案》指出,支持资产管理行业依法合规畅通境内外资金投资渠道,在资金来源、投资方式、资金运营等方面优化业务模式。
Meanwhile, more convenient settlements in both renminbi and foreign currencies should be provided for cross-border technology trade. Attempts should be made to use the digital renminbi for trade settlements, e-commerce payments, carbon trading and green power trading, the plan stated.
与此同时,为跨境技术交易提供本外币结算等金融服务便利。在贸易结算、电商支付、碳交易、绿色电力交易等领域试点使用数字人民币。
According to the local government work report released by the Shanghai municipal government on Tuesday, the city attracted the regional headquarters of 65 new multinational corporations last year, swelling the total to 956.
1月23日,上海市政府工作报告显示,去年该市新增65家跨国公司地区总部,使得总数达到956家。
Companies or institutions with their headquarters in Pudong are encouraged to develop offshore economic and trade activities, the new plan stated.
《方案》提出,支持总部机构发展离岸经贸业务。
Wang Zhiyi, a specialist in cross-border finance at the Shanghai United Assets and Equity Exchange, said that offshore economic and trade activities include trade in goods, trade in services and processing trade. The new measures will give full play to the strengths of Shanghai's free trade account, which allows more flexible capital flows for offshore businesses and can both manage risks and seek innovations.
上海联合产权交易所跨境金融专家王志毅表示,离岸经贸业务不光涉及货物贸易,还包括了服务贸易以及加工贸易,这充分发挥了上海自由贸易账户“既管风险又做创新”的既有优势,加强了离岸企业资金的流动性。
- 上一篇
- 下一篇