和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

多位英国专家支持中国推进全球化:中国倡导经济全球化“意义十分重大”

2024-03-21来源:和谐英语

多位英国专家近日表示,尽管逆全球化和保护主义思潮日盛,中国依然积极倡导经济全球化并在这方面发挥着重要作用,中国致力于推进高水平对外开放的举措也不容忽视。

Despite the rising tide of de-globalization and protectionism, China has played an important role in advocating economic globalization and its efforts in promoting high-standard opening-up are worth noticing, several British experts told Xinhua recently.

多位英国专家近日对新华社表示,尽管逆全球化和保护主义思潮日盛,中国依然积极倡导经济全球化并在这方面发挥着重要作用,中国致力于推进高水平对外开放的举措也不容忽视。

"Trade is the source of prosperity and the source of stopping poverty," said Stephen Perry, president emeritus of Britain's 48 Group Club, during a recent interview with Xinhua.

英国48家集团俱乐部荣誉主席斯蒂芬·佩里在新华社近期的一次访谈中表示:“贸易是繁荣之源,也是消除贫困的途径。”

"In the long run, globalization and multilateral forms of trade are inevitable, because they are the only way to get what people want, which is better and safer conditions," Perry said.

佩里说:“从长远来看,全球化和多边贸易形式是不可阻挡的,因为他们是让人们满足需求、获得更好更安全环境的唯一途径。”

 

Martin Wolf, chief economics commentator at the London-based Financial Times, said that "It makes sense for China in every circumstance to push for an open world economy."

总部在伦敦的《金融时报》首席经济评论员马丁·沃尔夫表示:“中国在任何情况下都有理由推动建设开放型的世界经济。”

 

China-Britain Business Council Chair Sherard Cowper-Coles said China's push for globalization is a win-win story. Speaking at the "Icebreakers" 2024 Chinese New Year celebration, he noted that "China matters more than it's ever done to the United Kingdom, to post-Brexit Britain."

英中贸易协会主席古沛勤在“破冰者”2024新春庆祝活动上致辞称,中国推动全球化能带来双赢。他指出:“对于脱欧后的英国而言,中国的重要性超越了以往任何时候。”

 

Cowper-Coles told Xinhua during the event that China's advocacy of economic globalization is "terribly important."

古沛勤在活动上告诉新华社记者,中国倡导经济全球化“意义十分重大”。

"Britain needs China, needs this market for our goods and services, needs Chinese investment, needs Chinese students," he said.

他说:“英国需要中国,英国的商品和服务需要中国市场,英国需要中国的投资,也需要中国的学生。”

Commenting on China's recent measures to push forward its high-standard opening-up, he said that "it's a win for the Western firms that want to enter the Chinese market. It's also a win for the Chinese consumers who get more choices, more options. So it's very positive in every way."

在评论中国推进高水平对外开放的最新举措时,古沛勤指出,“这对于想进入中国市场的西方企业是一个利好,中国消费者也能有更多选择。推进高水平对外开放在各方面都会产生十分积极的影响。”

Jean Christophe Iseux von Pfetten, chairman of the Institute for East-West Strategic Studies in Britain, said some good decisions are being made in China such as nurturing and strengthening the private economy, which is welcomed by China and the foreign community.

英国皇家东西方战略研究所主席易思认为,中国做出了一些明智的决策,比如培育壮大民营经济,受到了国内外社会的欢迎。

At the same time, Pfetten expressed his concern that in terms of foreign direct investment in the West, it will be much more complicated for Chinese companies.

与此同时,易思也指出,中国企业对西方直接投资会复杂得多,他对此表示担忧。

"The United States is not benefiting from its protectionist action," Pfetten said, adding that the so-called de-risking and de-coupling are "totally wrong."

易思表示:“美国不会从自己的贸易保护主义行动中获益。”他指出,美国所谓的“去风险”和“脱钩”是“完全错误的”。

Keith Bennett, an international relations consultant in London, told Xinhua that although there is a lot of talk about protectionism and restrictions on trade, and there are some measures in that direction, "the main trend is very much towards globalization."

来自伦敦的国际关系顾问基思·班尼特告诉新华社记者,尽管关于保护主义和贸易限制的对话很多,也采取过一些相应措施,但是“全球化还是主要趋势”。

"What's important is that China puts forward an inclusive and fair globalization," he said.

班尼特称:“重要的是,中国推进的是包容、公平的全球化。”

"China is giving a constructive lead on that to make it fair and equitable for all," said Bennett, adding that he thinks "the overwhelming majority of countries in the world support China's initiatives on this."

班尼特表示:“在推动全球化朝着对世界各国公平、公正的方向发展上,中国起到了建设性的带头作用。”他认为“世界绝大多数国家都支持中国对于全球化的提议”。

"And it's gaining more and more understanding in some countries. Even if there is some pushback or hesitancy from the government, it's very much supported by the business community who don't want any political issues to interfere with trade and business," he said.

他说:“中国倡导的全球化在一些国家也获得了越来越多的理解。即使这些国家的政府对此有一些抗拒或迟疑,当地的商界却十分支持,并且不希望有任何政治问题干扰贸易和生意。”

 

"China is the only country so far as I know that organizes expos and conferences to encourage people to export to the Chinese market and to bring their high-quality, niche and specialized products to China," Bennett said.

班尼特说:“中国是据我所知唯一一个在自己组织的展会和大会上鼓励人们向中国市场出口货物,将他们的优质、小众和特色产品带到中国的国家。”