和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

央行:住房租赁产业是未来房地产新发展模式的重要方向

2024-08-14来源:和谐英语

近日,中国人民银行官网发布2024年第二季度中国货币政策执行报告。报告指出,支持住房租赁产业可持续发展,住房租赁产业是未来房地产市场发展的重要方向。

The housing rental industry in China, which is expected to see robust demand and stable supply, is a "crucial direction" for the new development model of the country's real estate market in the future, the People's Bank of China (PBOC) said on Saturday.
中国人民银行(央行)8月10日称,随着租赁需求的上升和租赁供给趋于稳定,住房租赁产业是未来房地产新发展模式的“重要方向”。

Given the profound changes in the supply and demand dynamics of the real estate market, the scale of existing housing in China is already very large, the central bank noted in a report on monetary policy implementation.
央行在货币政策执行报告中指出,在房地产市场供求关系深刻转变的新形势下,我国存量住房规模已然很大。

On the demand side, market institutions project that the population in China with rental needs will exceed 200 million, and the market potential is relatively large, the PBOC said, adding that demand is rising among key groups, including recent graduates entering the workforce and low-income individuals in recent years.
从需求端看,未来我国有租房需求的人口超2亿人,市场潜力较大。央行称,近年来不仅是低收入群体,刚毕业参加工作的青年人对“好房子”的租赁需求也在上升。

On the supply end, with the recovery of the rent-to-sale ratio and the reduction of financing and operational costs, the commercial sustainability of the housing rental industry has been enhanced in recent years.
从供给端看,近年来随着租售比的回升和融资运营成本的下降,住房租赁产业的商业可持续性在增强。

As a result, an increasing number of housing rental enterprises have entered the market, and their large-scale and intensive operations are expected to deliver high-quality and more stable rental housing services, the PBOC said.
央行称,越来越多的住房租赁企业进入市场,规模化、集约化经营,将有助于提供更优质、稳定的租赁住房服务。

The central bank has beefed up financial support for government-subsidized housing by establishing a re-lending facility for such projects, according to the PBOC.
央行称,近期央行在原租赁住房贷款支持计划的基础上,完善推出了保障性住房再贷款。

By the end of June, China's financial institutions issued 24.7 billion yuan (about 3.46 billion US dollars) in rental housing loans, with the balance of government-subsidized housing re-lending facility amounting to 12.1 billion yuan.
截至6月末,金融机构已发放247亿元租赁住房贷款,保障性再贷款余额为121亿元。

In the next step, China will improve the financial support system for housing rentals and direct more social capital investment into the sector, the central bank said.
央行称,下阶段,我国要完善住房租赁金融支持体系,引导更多社会资金投入房地产行业。

It added that a sustainable business model will be established to support the de-stocking of existing commercial housing and help promote the transformation and development of the country's real estate industry.
央行表示,要建立可持续发展的商业模式,支持存量商品房去库存,助力推动房地产行业转型发展。