正文
法官要求麦克斯韦尔陪审团"加班"
This is AP News Minute.
这里是美联社一分钟新闻。
U.S. health officials have cut isolation restrictions for asymptomatic Americans who catch the coronavirus from 10 to 5 days.
美国卫生官员已经将新冠病毒无症状感染者的隔离期从10天缩减到5天。
They similarly shortened the time that close contacts need to quarantine.
他们同样缩短了密切接触者需要隔离的时间。
0fficials say growing evidence shows that people are most infectious in the two days before and three days after symptoms develop.
官员们表示,越来越多的证据表明,新冠病毒感染者在症状出现的前两天和后三天最具传染性。
Flight cancellations that disrupted holiday travel are continuing.
扰乱假日旅行的航班取消问题仍在继续。
Staffers calling out sick because of COVID-19 have left airlines short of help in recent days.
最近几天,由于新冠疫情,员工请假导致航空公司人员不足。
Airline tracker Flightaware reports airlines had canceled nearly 150 flights to, from or inside the U.S. by Tuesday afternoon.
美国提供航班追踪服务的公司Flightaware报告称,截至周二下午,航空公司已经取消了近150个往返美国或美国境内的航班。
The judge presiding over the sex trafficking trial of Ghislaine Maxwell is urging jurors to work longer hours.
主持吉斯莱恩·麦克斯韦尔性交易审判的法官敦促陪审员延长工作时间。
Judge Alison J. Nathan was concerned about possible quarantine issues, given the astronomical spike in New York City coronavirus cases.
鉴于纽约新冠确诊病例激增,法官艾莉森·J·内森担心可能出现的隔离问题。
A Russian artist famous for his sculptures made of manure is unveiling his latest offering: a family of big cats.
一位以粪便雕塑而闻名的俄罗斯艺术家公布了他的最新作品:一家大型猫科动物。
Mikhail Bopposov's piece is a nod to 2022, the Chinese year of the tiger.
米哈伊尔·波普索夫以虎雕塑迎接2022年中国虎年。
- 上一篇
- 下一篇