正文
BBC news 2009-11-06 加文本
参考翻译:如果没有阿巴斯,停滞不前的和平进程前景会更加渺茫。
语法学习:without虚拟语气
非真实条件句中的条件从句有时不表示出来,只暗含在短语或上下文中,这种句子叫做储蓄条件句。常见的有but,for ,without等引导的短语,以及or, or else, otherwise, but,were it not for 等后面的分句。
例:But for your help we couldn’t have succeeded in the experiment.
如果没有你的帮助,我们的实验室是不会成功的。
例:We could have done better under more favourable conditions.
在更有利的条件下,我们能够做得更好些。
2.There are two key problems: one is the scale of the work that needs to be done to get an agreement on key issues like targets for emissions cuts and money for developing nations to cope with dramatic climate change; the other appears to be the lack of progress on climate legislation in the United States.
参考翻译:主要有两个关键问题:其中一个是,为了就减排目标和发展中国家应对气候变化筹集资金达成协议,应该展开多大范围的工作。另外一个是,美国环境立法缺乏进展。
结构分析:这句话说明了两个问题,在说明第一个问题时结构有点复杂,重点就是one is the scale of the work,后面是修饰成分。that needs to be done是定语从句,修饰work。get an agreement on后面有两个成分,targets for emissions cuts和money for developing nations。cope with是处理的意思,相当于deal with。
3.British scientists have warned that the medical use in humans of nanotechnology, the manipulation of particles millions of times smaller than a pinhead, may damage the DNA or genetic building blocks of cells.
参考翻译:英国科学家警告称,纳米技术(这种粒子比针头还小百万倍)在人类医疗中的应用可能会损害DNA,或者细胞的基因结构。
结构分析:这句话的主语和谓语是British scientists have warned,后面是that引导的宾语从句。宾语从句的主干是:the medical use in humans of nanotechnology may damage……the manipulation of particles millions of times smaller than a pinhead是同位语,对nanotechnology做补充说明。