正文
BBC news 2010-02-02 加文本
参考翻译:美国国防部长罗伯特·盖茨解雇了负责监管价值400亿美元的项目的海军将军。该项目负责为美国和北约盟国建造高级军用飞机。
结构分析:这句话的主干是The American Defense Secretary Robert Gates has sacked the marine general,后面的都是修饰成分。overseeing a 40-billion-dollar project是现在分词作后置定语,修饰marine general。to build an advanced warplane是动词不定式做后置定语,修饰project。
2.Chancellor Angela Merkel has said Germany must do everything it can to gather information on tax evaders after a whistle blower offered to sell details of secret bank accounts held by German citizens in Switzerland.
参考翻译:一名揭发者声称出售德国公民在瑞士银行的秘密银行账户信息后,首相默克尔表示,德国必须不惜一切代价搜集逃税者的信息。
结构分析:这句话的主语和谓语是Chancellor Angela Merkel has said,后面的成分都是宾语从句。Germany must do everything it can to gather……在这一句中,it can是定语从句,修饰everything。to……表示目的,相当于in order to。after a whistle blower offered……是时间状语从句。held by German citizens是过去分词作后置定语,修饰secret bank accounts。
3.After meeting the German Chancellor Angela Merkel in Berlin, President Abbas indicated that peace talks could get on the way if the Israeli halt settlement building for, as he put it, a certain period.
参考翻译:在柏林与德国首相默克尔举行会晤后,阿巴斯表示,如果以色列停止定居点的建设一定的时间,和谈可以继续进行。
结构分析:这句话的主语和谓语是President Abbas indicated,后面是宾语从句。if是宾语从句中的条件句。After meeting the German ……是状语。